1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him . 5 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar among the people.
6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat . 8 But when his disciples saw it , they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it , he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them , What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it , and brake it , and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

36 ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt . 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 ¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying , I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Jesu unolukigwa gwanga
(Mako 14:1-2Luke 22:1-2Johani 11:45-53)1 Jesu kati aleba zwithu zose izwezwi, kadwa badiyiwa babe kati, 2 “Sekwa munoziba kuti Nzano we Kupinda pezhugwi wasaligwa nge mazhuba mabili, ngono Nkololo we Nthu unowolongwa mu maboko a ibabo banowombambula.”
3 Ipapo bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta bakakubungana mu magalo e Ntungamili we bapirisiti wakabe edang'wa Kaifasi, 4 ngono bakalangana kusunga Jesu nge kwakasumbikala kuti bambulaye. 5 Koga bakati, “Kusi pakati kwe nzano, ngobe kungamuka zhoba pakati kwe bathu.”
Jesu ezhodziwa ku Bhetani
(Mako 14:3-9Johani 12:1-8)6 Jesu kati ali mu Bhetani mu ng'umba ya Simoni wakatongo gwala mapele, 7 mmwe nkadzi kazha kunli ana tjilongo tjakathamiwa nge bgwe linoyi alabhasita tjina mafuta e themba ipezhugwi kaatebulila mu nsholo wa Jesu ali gele pa tafuli eja. 8 Badiyiwa bakati bebona ikoko bakagwadzamoyo, ngono bakabhuzwa beti, “Mafuta anozanisigwani iyawa? 9 Mafuta iyawa abe angatengesiwa nge themba ipezhugwi kwazo, ngono mari kapiwa bashayi.”
10 Jesu kati aziba ikoku, kati ku bali, “Ini mudziyidza nkadzi iwoyu? Washinga tjithu tjakanaka mundili. 11 Bashayi munabo misi yose, koga imi amutowobe nami misi yose. 12 Kudila mafuta iyawa mu mbili wangu, wakushinga kundilulwamisila mbiganyo yangu. 13 Ndolebesa ndoti kumuli, kumwe ne kumwe kunowosumikigwa Ndebo mbuya iyeyi mu shango yose, tjashingwa nge nkadzi iwoyu tjowolebgwabo, kuti libe gumbuludzo nge kukwe.”
Judasi eduma kutengesa Jesu
(Mako 14:10-11Luke 22:3-6)14 Ipapo mmwe we bali gumi lina babili, wakabe edang'wa Judasi Isikariyoti, kayenda ku bapirisiti bakulu ngono 15 kabhuzwa eti, “Mowondipani ha ndingamupa iye?” Ndizo bakanlipa mari e siliva ali makumi matatu. 16 Kudwa ipapo tjose Judasi kashaka tjibaka tjaangabapa Jesu nditjo.
Jesu eja zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi ne badiyiwa babe
(Mako 14:12-21Luke 22:7-13, Luke 21-23Johani 13:21-30)17 Mu zhuba le kutanga le Nzano we Tjiwunga* tjisina mbidzo badiyiwa bakazha kuna Jesu bakambhuzwa beti, “Moshaka kuti timululwamisile ngayi kujila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi?”
18 Kashandula eti, “Yendani mungine mu nzi nkulu, mowoswika ku mmwe nlume, mumbudze muti, ‘N'diyi bakati, tjibaka tjangu tjasedzela. Ndowojila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi ne badiyiwa bangu ku ng'umba iyo.’ ”
19 Ndizo badiyiwa bakashinga sekwa balayigwa ndi Jesu, bakalulwamisa zojiwa zwe Kupinda pezhugwi.
20 Kukati madekwana, Jesu kagala pa tafuli eja ana badiyiwa bali gumi lina babili. 21 Bakati beja kati ku bali, “Ndolebesa ndoti, mmwe wenyu unowondiwonga.”
22 Bakazhala buyendasi, ngono mmwe ne mmwe wabo kati kunli, “Apa ndimi kene She?”
23 Jesu kashandula eti, “Iye unoseba nami mu ndilo ndiye unowondiwonga. 24 Nkololo we Nthu unowofa sekwa kwakakwagwa nge kukwe. Koga Yee mme wee! Wapalala iwe nlume unowonga Nkololo we Nthu! Kwabe kuyita ha nlume iwoyo akabe asagala azwagwa.”
25 Ipapo Judasi iye wakan'wonga kati, “N'diyi, apa ndimi kene?”
Jesu kashandula eti, “Waleba.”
Tjilayilo tja She
(Mako 14:22-26Luke 22:14-201 Bakorinta 11:23-25)26 Bakati batjaja, Jesu katola tjiwunga, katjikombolela, katjipemula katjipa badiyiwa babe eti, “Tolani muje, oku mbili wangu.”
27 Katola bhepe le nkumbi we zhambi, ngono kaukombolela kabapa ilo eti, “Ing'wani mulili mose. 28 Oku malopa angu e tjidumano anotebuligwa banji mu kuzwiibhatigwa matjinyo. 29 Ndomubudza nditi, anditowong'wa kakale kwe ntjelo iwoyu we nzhambi kuswikila zhuba landinowoung'wa butshwa namwi mu bushe gwa Tate bangu.”
30 Bakati basinomba lumbo gunokudza Ndzimu, bakabhuda bakayenda ku Dombo le Mitoba.
Jesu unoleba kuzwilandugwa kukwe ndi Pita
(Mako 14:27-31Luke 22:31-34Johani 13:36-38)31 Ipapo Jesu kabadwa kati, “Busiku igogu mowopalala mose nge kwangu, ngobe kwakakwagwa kuyi, ‘Ndowobulaya nlisi, ngono pkhwizi dze danga dzowopalala.’ 32 Koga ha ndamusiwa ndowoyenda mbeli kwenyu ku Galili.”
33 Pita kashandula eti, “Kene bose bepalala nge kwenyu, imi andingamusiye.”
34 Jesu kashandula eti, “Ndolebesa ndoti, mu busiku igo igogu, gukurume lowoti lisathu likalila, unowondizwilandula katatu.”
35 Koga Pita kalebeleka eti, “Imi andingamuzwilandule bukulu ndingafa namwi.”
Ngono bose bamwe badiyiwa bakalebabo sa ikoko.
Jesu etembezela ku Getsemane
(Mako 14:32-42Luke 22:39-46)36 Ipapo Jesu kayenda ne badiyiwa babe pathu panodang'wa Getsemane, ngono kati ku bali, “Galani ipapa imi nditjayenda apaje kunotembezela.” 37 Wakatola Pita ne bakololo babili ba Zebhedi kayenda nabo, ngono kangina buyendasi ne kudziyidzika kukulu. 38 Ipapo kati ku bali, “Meya yangu izhele buyendasi kukulu kwandingafa. Salani ipapa mulinde nami.”
39 Ngono kapindila mbejana kawila pasi nge buso katembezela eti, “Tate bangu ha kutubuka, bhepe ileli le kudziyidzika ngalindipinde. Nenguba kwakajalo, musiyite kuda kwangu, itani kuda kwenyu.”
40 Ngono kabgwilila ku badiyiwa babe, ngono kawana bakayizela, ndizo kabhuzwa Pita eti, “Apa mabe musingake mukatubula kulinda nami awara ing'ompela kene? 41 Lindani mutembezele, kuti ndizo musingine mu kulikwa. Meya inoda tjose, koga nyama inokong'wa.”
42 Kayenda gwe bubili katembezela eti, “Tate bangu, ha kusingatubuke kuti bhepe ileli lekudziyidzika lindipinde, ndisaling'wa, kuda kwenyu ngakushingikale.” 43 Kati ebuya kakale kabawana bakayizela, ngobe mesho abo akabe elema nge hwope.
44 Ngono kabasiya kayenda kakale kanotembezela gwe butatu eleba matama iwo zwawo. 45 Kudwapo kazha ku badiyiwa babe kati ku bali, “Apa mutjakayizela munyaluluka kene? Lingani, tjibaka tjasedzela, ngono Nkololo we Nthu unowongegwa mu maboko e batjinyi. 46 Milikani, ngatiyendeni, ngobe n'wongi wangu wabe pejo.”
Kusungwa kwa Jesu
(Mako 14:43-50Luke 22:47-53Johani 18:3-12)47 Jesu kati atjalebeleka, Judasi, mmwe we bali gumi lina babili, kaswika. Wakabe ana mbunga nkulu we bathu bakasenga mathumo ne dziswimbo, batumwa nge bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta. 48 N'wongi wakabe abapa tjilakidzo eti, “Iye wandinowoputa ndiye, mumbhate.”
49 Judasi kayenda pana Jesu tjinyolotjo kati kunli, “Dumilani N'diyi!” Ngono kamputa.
50 Jesu kati kunli, “Nzwalani, ini uli ipapa?”
Ipapo balume bakasedzela bakabhata Jesu, bakansunga. 51 Mmwe we bakabe bana Jesu kashomola bukanu gugwe nge luboko, katema nlanda we mpirisiti nkulu kanthubula zebe. 52 Jesu kati kunli, “Bgwiliza bukanu gugo mu magalo ago, ngobe bose banoshingisa bukanu banowofa nge bukanu. 53 Autokumbula kuti ndingakumbila kuna tate bangu, tjinyolotjo bakandipa miphatho ye ngwa dze batumwa be kudzimu inopinda gumi lina mibili kene? 54 Matama e hwalo dze Ndzimu angakowoshingikala tjini kene anoti, kwakafanila shingikala ndi iyeyo zila.”
55 Ipapo Jesu kati ku mbunga iwoyu we bathu, “Apa mabhuda se munoyenda ku tjigebeng'a kene, makasenga makanu ne swimbo kuwonditola? Misi yose ndakagala mu Ng'umba ye Ndzimu ndidiya, koga mukasindisunge. 56 Koga kose ikoku koshingikala kuti ndizo matama akakwagwa nge balebesambeli asiwile pasi.”
Ipapo badiyiwa bose bakanfupatila bakatizha.
Jesu ali mbeli kwe makulukota
(Mako 14:53-65Luke 22:54-55, Luke 63-71Johani 18:13-14, Johani 19-24)57 Ibabo bakabe basunga Jesu bakansa kuna Kaifasi Ntungamili we bapirisiti kwakabe kwakakubunganila badiyi be nlayo ne bakulu be Bajuta. 58 Ngono Pita kantobela ali thambgwana kunoti mu nsha we Ntungamili we bapirisiti. Kangina kagala pasi ne balindi kubona tjinowoshingikala ku bupelo. 59 Bapirisiti banolaula ne makulukota wose e Bajuta bakabe beshaka butendeki gwe manyepkhwa gungasungisa Jesu kuti abulawe, 60 koga bakasiguwane, nenguba batendeki be manyepkhwa banjinji bakazha. Gwe bupelo kukazha balume babili, 61 ngono bakati, “Nlume iwoyu wakati, ‘Ndingakolomola Ng'umba ye Ndzimu abuya agubaka kakale mu mazhuba matatu.’ ”
62 Ipapo Ntungamili we bapirisiti kamilika kati kuna Jesu, “Apa auna dabilo kene? Batendeki ibaba bakatini nge kuko?” 63 Koga Jesu kanyalala. Ntungamili we bapirisiti kati kunli, “Ndokutunisa nge Ndzimu unotjila nditi, Utibudze kene uli iye Mesiya, iye Nkololo we Ndzimu.”
64 Jesu kati, “Waleba. Koga ndomubudza nditi, kudwapo mowobona Nkololo we Nthu ali gele ku luboko gwe luji gwe Masimba, ezha mu shango ali mu makole e kudzimu.”
65 Ipapo Ntungamili we bapirisiti kapalula hazu iye eti, “Watuka Ndzimu! Titjashakilani batendeki bamwe kakale? Bonani, ngwenu mazwihwigwa kutuka Ndzimu kukwe. 66 Moipedza tjini?”
Bakashandula beti, “Wakafanila kufa.”
67 Ipapo bakanthwila mate mu buso, bakanloba. Bamwe bakampkhwaula 68 beti, “Utibudze iwe Mesiya. Ndiani wakuloba?”
Pita unozwilandula Jesu
(Mako 14:66-72Luke 22:56-62Johani 18:15-18, Johani 25-27)69 Pita wakabe ali gele mu nsha, ngono kukazha nlandakadzi kati kunli, “Nawebo wabe una Jesu we Galili.”
70 Koga kalandula mbeli kwabo eti, “Anditoziba tjaunoleba nge kwatjo.” 71 Kati ebhudila kuzhe ku nkoba kabong'wa nge mmwe nlandakadzi, kakale kadwa bathu ba ipapo kati, “Nlume iwoyu wabe ana Jesu we Nazareta.”
72 Kalandula kakale etuna eti, “Anditoziba nlume iwoyu!”
73 Shule kwe tjibaka tjifupi, bakabe bali mile ipapo bakayenda kuna Pita ngono bakati kunli, “Malebeswa tjose u mmwe wabo, ngobe lebeleka kuko kolakidza kujalo!”
74 Ipapo katangisa kuzwilonga bhiso kakale etukana nabo eti, “Anditoziba nlume iwoyu!”
Tjinyolotjo gukurume likalila. 75 Ipapo Pita kakumbula dama lakabe lalebgwa ndi Jesu eti, “Gukurume lowoti lisathu likalila unowobe wandizwilandula katatu.” Ndizo kabhudila kuzhe kalila kwazo.