
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men . 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9 ¶ And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
11 ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 ¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.


19 ¶ Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Kumuka kwa Jesu
(Mako 16:1-10Luke 24:1-12Johani 20:1-10)1 Shule kwe Sabata, mu mazhokuyedza e zhuba le kutanga mu tshipi, Mariya we Magadala na Mariya mmwe bakayenda kunobona ikumbu. 2 Kukabe ne kutengenyeka kwe shango kukulu, ngobe ntumwa wa She wakadeluka kudwa kudzimu, kayenda ku ikumbu kakunguludza bgwe kagala pezhugwi kwalo. 3 Wakabe elingika se lupenyo gwe vula ne zwiambalo zwizwe zwili zwitjena se kapuku. 4 Balindi bakantja kwazo bakatetema bakasala benga bathu bafa.
5 Ntumwa we kudzimu kati ku bakadzi ibabo, “Musitje, ngobe ndoziba kuti moshaka Jesu wakabambugwa. 6 Aapo ipapa, wamuka sekwa akaleba. Izhani mubone paakabe ali lele. 7 Kudwapo muyende tjinyolotjo munobudza badiyiwa babe muti, ‘Wamuka mu bafi,’ ngono unowoyenda mbeli kwenyu ku Galili, ikoko mowombona. Bonani ndamubudza.”
8 Ndizo bakadzi ibabo bakadwa pa ikumbu tjinyolotjo betja, koga bakashatha kwazo, ngono bakalabuka bakanobudza badiyiwa babe.
9 Ngono Jesu kabashangamidza kati, “Dumilani.” Bakazha kunli bakabhata makumbo awe bakan'namata. 10 Ipapo Jesu kati ku bali, “Musitje, yendani mubudze zwikamu zwangu bayende ku Galili, banowondibona ikoko.”
Mbiko ye balindi
11 Kukati bakadzi batji mu zila, bamwe be balindi bakangina mu nzi nkulu, ngono bakabudza bapirisiti bakulu tjimwe ne tjimwe tjakashingikala. 12 Kukati bapirisiti bakulu bashangana ne bakulu be Bajuta, balangana, bakapa babhayani mari manjinji ali tjizwimba nlomo, 13 beti ku bali, “Muti, ‘Badiyiwa babe bakazha pakati kwe busiku bakankwiba iswi titjakayizela.’ 14 Ikoku akungazha mu zebe dze nlauli, towon'gutsha kuti timuduse mu mbatsha.”
15 Ndizo babhayani bakatola mari, bakashinga sekwa badwiwa. Ndizo lungano igogu gwakadwilidzwa pakati kwe Bajuta kuswikila ngwenu.
Jesu ebong'wa nge badiyiwa babe
(Mako 16:14-18Luke 24:36-49Johani 20:19-23Mishingo 1:6-8)16 Ipapo badiyiwa bali gumi lina ng'ompela bakayenda ku Galili ku dombo Jesu laakabadwa kuti bayende kulili. 17 Bakati bembona bakan'namata, koga bamwe babo bakabe bedudumwa. 18 Ipapo Jesu kazha ku bali kabadwa kati, “Simba lose kudzimu ne mu shango lakapiwa imi. 19 Ndizo yendani muyite badiyiwa mu zwitjaba zose mubadubike nge zina la Tate ne le Nkololo ne le Meya yakayengemala, 20 mubadiya kulondolodza tjimwe ne tjimwe tjandakamulaya nge kwatjo. Ngono nge malebeswa ndinamwi misi yose kunoti ku bupelo gwe shango.”