1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar of the people.

3 ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 ¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 ¶ And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it , and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 ¶ And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 ¶ And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto . 71 But he began to curse and to swear, saying , I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Badiyi bakulu banolangana kubulaya Jesu
(Matewu 26:1-5Luke 22:1-2Johani 11:45-53)1 Nzano we Kupinda pezhugwi* ne Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo, wakabe wasaligwa nge mazhuba mabili koga. Ngono bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo bakabe beshaka zila ya bangabhata Jesu ngekwa kasumbikala, kuti bambulaye. 2 Koga bakati, “Kusi nge tjibaka tje nzano, ngobe kungabe ne zhoba pakati kwe bathu.”
Jesu unozhodziwa ku Bhetani
(Matewu 26:6-13Johani 12:1-8)3 Kati ali mu Bhetani, ali gele eja mu ng'umba ya Simoni wakatongobe ne mapele, kukazha nkadzi akasenga iteme tje alabhasita tje mafuta anonuhwa zwinozipa, e nadi* mbuyanana, ana ntengo upezhugwi kwazo, kazwinunula iteme, kadila mafuta mu nsholo wa Jesu. 4 Koga bamwe ipapo bakabe belebesana nge bushongola beti, “Apa mafuta iyawa anozanisigwani kene? 5 Abe angatengesiwa, kukawanika mari anopinda mari e siliva ali mazana matatu (300), kapiwa bashayi.” Ndizo bakantjemela.
6 Koga Jesu kabadwa kati, “Thubukanani naye. Apa mon'dziyidzilani kene? Kana wandiyitila tjithu tjikulu kulu kwazo. 7 Bashayi munabo misi yose, mungabayitila bubuya pamada, koga imi amutowobe nami misi yose. 8 Ihwoyu nkadzi wayita tjaangatubula, wadila mbili wangu mafuta, eululwamisila kubiganyiwa. 9 Ndolebesa ndoti kumuli, kumwe ne kumwe kunowosumikigwa Ndebo mbuya iyeyi mu shango yose, tjashingwa nge nkadzi ihwoyu tjowolebgwabo, kuti libe gumbuludzo nge kukwe.”
Judasi unoduma kutengesa Jesu
(Matewu 26:14-16Luke 22:3-6)10 Ipapo Judasi Isikariyoti, mmwe we bali gumi lina babili, kayenda ku bapirisiti bakulu kuti abawongele Jesu. 11 Ngono bakati behwa ikoku bakashatha, bakan'gadzabgwe kuti banowompa mari. Kudwa ipapo wakatangisa kushaka tjibaka tjakalulwama tje kutengesa Jesu.
Jesu ne badiyiwa babe banoja zojiwa zwe Nzano we Kutjuluka
(Matewu 26:17-25Luke 22:7-14, Luke 21-23Johani 13:21-30)12 Mu zhuba le kutanga le Nzano we Tjiwunga Tjisina Mbidzo, be bhaya pkhwizana ye tjibhayilo tje kupinda pezhugwi, badiyiwa babe bakati kunli, “Ndi ngayi kwamunoshaka kuti tinomululwamisila kujila Nzano we Kupinda pezhugwi?”
13 Ngono Jesu katuma badiyiwa babe bali babili kati, “Nginani mu nzi nkulu, ngono mowoshangana ne nlume akasenga shabana ye vula, muntobele. 14 Mudwe mweni we ng'umba yaanowongina muti, ‘N'diyi bakati ng'umba yangu ye bezi yandinowojila Nzano we Kupinda pezhugwi ne badiyiwa bangu ndi ipi?’ 15 Unowomulakidza ng'umba hwulu itjapezhugwi kwe imwe, yakalongwa zwigalo ikalulwamisiwa, mutilulwamisile ipapo.”
16 Badiyiwa ibabo bakamilika bakayenda ku nzi nkulu, bakanowana tjimwe ne tjimwe tjili sekwa aleba, ndizo bakalulwamisa.
17 Kwakati madekwana Jesu kaswika ne bali gumi lina babili. 18 Bakati bali pa tafuli beja, Jesu kati ku bali, “Ndolebesa ndoti, mmwe wenyu unowondiwonga, iye unoja nami.”
19 Bakatangisa kungina buyendasi, ngono nge kutobedzana bakati, “Apa ndimi kene?”
20 Jesu kabadwa kati, “Mmwe we bali gumi lina babili, iye unoseba tjiwunga tjitje mu ndilo nami. 21 Iye Nkololo we Nthu unowofa sekwa kwakakwagwa nge kukwe, koga wapalala iwoyo nlume unowonga Nkololo we Nthu! Kwabe kungayita ha nlume iwoyo akabe asagala azwagwa.”
Tjilayilo tja She
(Matewu 26:26-30Luke 22:14-201 Bakorinta 11:23-25)22 Bakati beja, Jesu katola tjiwunga, kaboka Ndzimu, katjipemula kabapa, kati ku bali, “Tolani, mbili wangu ihwoyu.”
23 Katola bhepe le nkumbi we zhambi kati aboka kabapa iwo, bakaung'wa bose. 24 Kati ku bali, “Awa malopa angu anothama tjidumano tjitshwa, iwo anotebuligwa banji. 25 Ndolebesa ndoti kumuli, anditowong'wa kakale nkumbi we ntjelo iwoyu we nzhambi kuswikila zhuba landinowoung'wa uli ntshwa mu bushe gwe Ndzimu.”
26 Bakati bamba lumbo gunokudza Ndzimu, bakabhuda bakayenda ku Dombo le Mitoba.
Jesu unoleba kuti Pita unowonlandula
(Matewu 26:31-35Luke 22:31-34Johani 13:36-38)27 Jesu kabadwa kati, “Mowondipalala mose, ngobe kwakakwagwa kukayi,
“ ‘Ndowoloba nlisi,
ngono pkhwizi dzowopalala.’
28 “Koga ha ndisinobe ndamusiwa mu bafi, ndowomutungamilila ku Galili.”
29 Pita kan'dwa kati, “Nenguba bangapalala bose, imi andingamusiye.”
30 Ngono Jesu kan'dwa kati, “Ndolebesa ndoti, busiku igogu, gukurume lowoti lisathu likalila kabili, unowobe wandizwilandula katatu.”
31 Pita kan'dabila akasimisa eti, “Imi andingamuzwilandule, bukulu ndingafa namwi.” Bose bakaleba sa ikoko.
Jesu unotembezela mu thiba inodang'wa Getsemane
(Matewu 26:36-46Luke 22:39-46)32 Bakayenda pathu panodang'wa Getsemane, kati ku badiyiwa, “Galani ipapa nditjatembezela.” 33 Katola Pita na Jakubo na Johani, kayenda nabo, kangina buyendasi, kadziyidzika kwazo mu meya, 34 kati ku bali, “Meya yangu izhele buyendasi kukulu kwandingafa. Salani pano makalinda.”
35 Kayenda thambgwana, kawila pasi katembezela ekumbila kuti, ha kutubuka dzene itjetji tjibaka tjingampinda. 36 Kati, “Tate bangu, akuna tjinomukona, dusani bhepe ileli le kudziyidzika pandili, nenguba kwakajalo, musiyite kuda kwangu, itani kuda kwenyu.”
37 Kati ebuya kawana bakayizela, kati kuna Pita, “Simoni, apa wakayizela kene? Nokong'wa kulinda awara ing'ompela koga kene? 38 Lindani mutembezele kuti ndizo musingine mu kulikiwa. Meya inoda tjose, koga nyama inokong'wa.”
39 Kabgwilila kanotembezela kakale eleba matama iwo zwawo. 40 Kabuya kakale ewana bakayizela, ngobe mesho abo akabe elema nge hwope. Ngono bakasizibe kuti bangan'dabila beyitini.
41 Kabuya gwe butatu, ngono kabadwa kati, “Apa mutjakayizela, munyaluluka zwenyu kene? Kwagala, tjabe tjibaka, Nkololo we Nthu unowongegwa mu maboko e batjinyi. 42 Mukani, ngatiyendeni, ngobe n'wongi wangu wabe pejo.”
Kubhakhwa kwa Jesu
(Matewu 26:47-56Luke 22:47-53Johani 18:3-12)43 Ipapo koga atjalebeleka, Judasi, iye mmwe we bali gumi lina babili, kazha ana mbunga we bathu bakasenga makanu ne swimbo, bedwa ku bapirisiti ne badiyi be nlayo ne bakulu. 44 Ntengesi wakabe abapa tjilakidzo eti, “Iye wandinowoputa, ndiye, munsunge, muyende naye akalisiwa.”
45 Kati ezha kayenda kunli tjinyolotjo, kati eswika pana Jesu kan'dwa kati, “N'diyi wangu,” kabe emputa. 46 Bakambhata bakansunga. 47 Mmwe we bakabe bali ipapo kashomola bukanu gugwe, katema mmwe nlanda we Ntungamili we bapirisiti, kanthubula zebe. 48 Ngono Jesu kababhuzwa kati, “Apa mazha kuwogwisa tjigebeng'a kene, kwamunozha makabhata makanu ne swimbo kuwonditola? 49 Zhuba ne zhuba ndakabe ndi namwi mu Ng'umba ye Ndzimu ndidiya, ngono amuzotongo ndibhata. Koga matama e hwalo dze Ndzimu ngaazhadzisike.”
50 Badiyiwa babe bose bakanfupatila bakatizha.
51 Ngono mmwe nzhuzha kantobela akafuka ngubo yoga, na iye bakambhata, 52 kasiya ngubo iye katizha ali mbujo.
Jesu mbeli kwe makulukota e Bajuta
(Matewu 26:57-68Luke 22:54-55, Luke 63-71Johani 18:13-14, Johani 19-24)53 Bakatola Jesu bakayenda naye ku Ntungamili we bapirisiti. Bapirisiti bakulu bose ne bakulu ne badiyi be nlayo bakabe bakakubungana. 54 Pita wakabe akantobela ali thambgwana naye kunoti mu nsha we Ntungamili we bapirisiti, ngono kagala ne balindi edziya moto. 55 Nge tjibaka itjetjo, bapirisiti ne makulukota wose bakashaka butendeki gungasungisa Jesu, kuti abulawe, koga bakasiguwane. 56 Banji bakadusa butendeki gwe manyepkhwa nge kukwe, koga gwakabe gusingayendidzane.
57 Bamwe bakamilika bepa butendeki gwe manyepkhwa nge kukwe beti, 58 “Takahwa eti, ‘Ndowokolomodza ng'umba iyeyi ye Ndzimu yakabumbiwa nge maboko, koga mu mazhuba matatu ndowobaka imwe isakathamiwa nge maboko.’ ” 59 Nenguba kwakajalo, butendeki gwabo gwakabe gusingawililane.
60 Ntungamili we bapirisiti kama pakati kwe bathu, kabhuzwa Jesu eti, “Apa autodabila batendeki ibaba tjabanoleba ngekuko kene?”
61 Jesu kanyalala, kasidabile tjimwe. Ntungamili we bapirisiti kambhuzwa kakale kati, “Apa ndiwe Mesiya, Nkololo we Ndzimu unokudziwa kene?”
62 Jesu kati, “Ndimi. Ngono Nkololo we Nthu mowombona ali gele ku luboko gwe luji gwe Ndzimu Masimbawose, ezha nge makole e kudzimu.”
63 Ntungamili we bapirisiti kapalula zwiambalo zwizwe kati, “Titjashakilani batendeki kene? 64 Mazwihwigwa iye etuka Ndzimu. Moipedza tjini?”
Ngono bose bakantilika nlandu we kuti wakafanigwa nge lufu.
65 Bamwe bakatangisa kunthwila mate bakanzwimba mesho benloba, ben'dwa beti, “Leba kuti ndiani wakuloba.” Balindi bakantibulanya.
Pita unozwilandula Jesu
(Matewu 26:69-75Luke 22:56-62Johani 18:15-18, Johani 25-27)66 Pita kati atjigele pasi mu nsha, kukabe kuzha mmwe we balandakadzi be Ntungamili we bapirisiti; 67 ngono kati ebona Pita edziya moto, kanlinga kan'dwa kati, “Nawebo wabe una Nnazareta iwoyu, iye Jesu.”
68 Pita kalandula kati, “Anditoziba naiko anditohwisisa kuti unoleba ngekweni.” Kamilika kayenda ku nkoba.
69 Nlandakadzi kambona kakale, kadwa bathu bakabe bali pejo naye kati, “Iwoyu nlume mmwe wabo.” 70 Pita kalandula kakale.
Kukati shule kwe tjibaka tjifutshwanana, bathu bakabe bali mile ipapo bakati kuna Pita, “Malebeswa, u mmwe wabo, ngobe u N'galili.”
71 Pita katangisa kutuna ne kuzwilonga bhiso kati, “Iwoyu nlume wamunoleba nge kukwe anditonziba.”
72 Ipapo gukurume likalila gwe bubili, Pita kakumbula matama akabe alebgwa ndi Jesu eti, “Gukurume lowoti lisathu likalila kabili, unowobe wandizwilandula katatu.” Pita kadila guwo.