1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him , and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them ; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them . 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it , he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say , Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Jesu unojisa bathu bali zwiwulu zwinna (4 000)
(Matewu 15:32-39)1 Mu mazhuba iyawo, kwakati mbunga nkulu we bathu wakubungana kakale, koga basina tjabangaja, Jesu kadana badiyiwa babe kati ku bali, 2 “Ndohwila bathu ibaba zogwadza, ngobe babe ne mazhuba matatu banami, koga basina tjabanoja. 3 Ha ndibapaladza kuti bayende ku mizi yabo bana zhala, banowokonegwa mu zila, ngobe bamwe babo bakadwa kule kule.”
4 Badiyiwa babe bakadabila beti, “Apa ndiponi mu tjilambanyika itjetji, kungati nthu kawana tjiwunga tjingalizana kubajisa?”
5 Jesu kababhuzwa kati, “Muna zwiwunga zwingana?” Bakadabila beti, “Zwili kutendeka.”
6 Kadwa mbunga we bathu kati ugale pasi. Katola zwiwunga zwili kutendeka, kati aboka kazwipemula, kazwipa badiyiwa babe kuti bazwikobele bathu, ngono bakathama sa ikoko. 7 Bakabe bana hwobe tukununu shomanana. Ngono wakati adzibokela, kadwa badiyiwa babe kati bakobele bathu. 8 Bathu bakaja bakaguta. Kudwapo badiyiwa bakanunga mamburumburu, bakazhadza seme dzili kutendeka. 9 Kwakabe kuna bathu bali zwiwulu zwinna. Kati abapaladza, 10 kangina mu n'goro ne badiyiwa babe kayenda ku ntuthu we Dalimanuta.
Bafarasi banokumbila kuti Jesu abathamile tjilakidzo
(Matewu 12:38-42Matewu 16:1-4)11 Bafarasi bakatangisa kukangazhana na Jesu, bakanteya nge kunkumbila kuti athame tjilakidzo tjinodwa kudzimu. 12 Kafemela pezhugwi kwazo kati, “Ini tjizekugwana itjetji tjishaka tjilakidzo kene? Ndolebesa ndoti kumuli, akuna tjilakidzo tjinowopiwa tjizekugwana itjetji.”
13 Ipapo kabasiya kangina mu n'goro kakale, ngono katjulukila seli.
Mbidzo ye Bafarasi ne ya Herode
(Matewu 16:5-12)14 Badiyiwa bakabe bakangang'wa kusenga zwiwunga kuzhe kwe tjing'ompela tjabakabe banatjo mu n'goro. 15 Jesu kabatjenjedza kati, “Lingani mube ne njele ngekwe mbidzo ye Bafarasi ne ya Herode.”
16 Bakalebeleka tje kwabo beti, “Unolebesiwa ngoti atina tjiwunga.”
17 Jesu kaziba tjabanoalakana, ndizo kababhuzwa kati, “Ini mulebeleka ngekwe kuti amuna tjiwunga? Apa amuthu mukabonesesa, kakale mukahwisisa zwenyu kene? Mimoyo yenyu yakakukutala kene? 18 Apa muna mesho koga mokong'wa bona, ne zebe munadzo koga mokong'wa hwa kene? Makangang'wa kene? 19 Ndakati ndipemulila bathu bali zwiwulu zwishanu (5 000) zwiwunga zwishanu, makanunga mamburumburu mukazhadza seme ngana?”
Bakadabila beti, “Gumi lina mbili.”
20 “Eke ndipemulila bali zwiwulu zwinna (4 000) zwiwunga zwili kutendeka, makanunga mamburumburu mukazhadza seme ngana?”
Bakadabila beti, “Dzili kutendeka.”
21 Kati ku bali, “Amuthu mukahwisisa zwenyu kene?”
Jesu unopodza bhofu ku Bhetisaida
22 Bakayenda ku Bhetisaida, bamwe bathu bakazhisa bhofu kuna Jesu, bakakumbila kuti alibhate. 23 Wakabhata bhofu nge luboko, ngono kalikwebela kuzhe kwe nzi, kati athwila bhofu ilelo mate mu mesho, kakale alibiga maboko kalibhuzwa kati, “Kuna tjaunobona kene?”
24 Nlume we bhofu kamilidza mesho, ngono kati, “Ndobona bathu, banonga miti inoyenda.”
25 Jesu kabiga maboko awe kakale mu mesho e bhofu. Ipapo nlume we bhofu kalinga zubuyanana apodziwa, ngono kabona tjimwe ne tjimwe kwakatjena. 26 Jesu kati ayende ku ng'umba iye, kapapha kati kunli, “Usitongo ngina mu mizi.”
Pita edabila kuti Jesu ndiani
(Matewu 16:13-20Luke 9:18-21)27 Jesu ne badiyiwa babe bakapindila ku mizi imu ntuthu we Sizariya Filipi, kukati mu zila Jesu kababhuzwa kati, “Bathu banoti ndimi ani?”
28 Bakan'dabila beti, “Bamwe banoti ndimwi Johani we N'dubiki, koga bamwe bakati ndimwi Elija, bamwe banoti mu mmwe we balebesambeli.”
29 Jesu kati ku bali, “Koga imwi moti ndimi ani?”
Pita kadabila kati, “Ndimwi Mesiya.”
30 Jesu kabadwa kati bashete wabanobudza nge kukwe.
Jesu unolebeleka ngekwe kudziyila nenge lufu gugwe
(Matewu 16:21-28Luke 9:22-27)31 Wakatangisa kubadiya eti, “Iye Nkololo we Nthu wakafanila kudziyidziwa nge zwithu zwinjinji alambiwe nge bakulu* nenge bapirisiti ne badiyi be nlayo ne kuti wakafanilo bulawa, ngono shule kwe mazhuba matatu, amuke kakale.” 32 Wakalebeleka akatambunuka ngekwa ikoku. Ndizo Pita kankwebela ntome, ngono kantjemela. 33 Koga Jesu kati eshanduka elinga ku badiyiwa babe katjemela Pita kati, “Idwa pandili Satani, ngobe aute uli ku lubizho gwe Ndzimu, koga ukuna gwe bathu.”
34 Ipapo kadana mbunga we bathu kose ne badiyiwa babe, ngono kati ku bali, “Iye ungazha kundili ngaazwilandule, asenge tjileyanyo tjitje anditobele. 35 Iye unoshaka kuzwitjidza, butjilo gugwe gowonlashikila, koga iye unolashikigwa nge butjilo gugwe nge kwangu nenge Ndebo mbuya, unowogutjengeta. 36 Kobuzilani kuti nthu athuwe shango yose, koga ebe elashikigwa nge butjilo gugwe kene? 37 Ini nthu tjaangatenganya nge butjilo gugwe kene? 38 Iye unobhakhwa nge shoni nge kwangu nenge matama angu mu bathu bangwenu basingagagwebgwe, kakale bali batjinyi, Nkololo we Nthu na iye unowombhatigwa nge shoni, ha ezha nge gudzo la Tate babe, ana batumwa be kudzimu bakayengemala.”