1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 ¶ And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 ¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 ¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it . 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 ¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 ¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is on our part. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
1 Ipapo Jesu kabadwa kati, “Ndolebesa ndoti, bayapo bamile ipapa banowobona bushe gwe Ndzimu gozha nge masimba, basathu bakafa.”
Kushanduka mbumbiko
(Matewu 17:1-13Luke 9:28-36)2 Shule kwe mazhuba ali matathatu, Jesu kadana Pita na Jakubo na Johani, katatha nabo dombo lefu lefu pasina nthu, ngono kashanduka mbumbiko mbeli kwabo. 3 Zwiambalo zwizwe zwikangadzima, zwili zwitjena kwazo, kusina nsuki ungazwitjenesa sa ikoko mu shango. 4 Elija na Mushe bakazha bakalebeleka na Jesu. 5 Pita kati kuna Jesu, “N'diyi, kwaka naka kwazo kuti tibe tilipano. Dzene tingabaka mishasha mitatu, mmwe uli wenyu, mmwe uli wa Mushe, mmwe uli wa Elija.” 6 Wakabe eleba ikoku, ngobe wakabe asingazibe kuti ungalebani, ngoti bakabe bapalukamoyo kwazo.
7 Kukati ipapo gole likabafukidza, ngono hwi likalebeleka lidwa mu gole liti, “Oyu ndiye Nkololo wangu unodika, munhwilile.” 8 Tjinyolotjo bakati belinganya, bakasitjabone mmwe anabo, kuzhe kwa Jesu ega.
9 Kukati bedeluka mu dombo, Jesu kabalaya akasimisa kuti kushete wababudza tjababona, kudzina iye Nkololo we Nthu emusiwa mu bafi.
10 Ndizo kukasibe ne wababudza, koga bebhuzwana beti, “Kumuka mu bafi kolebani.” 11 Bakambhuzwa bakati, “Ini Badiyi be nlayo beti Elija wakafanilo zha kutanga?”
12 Ngono kati ku bali, “Elija unozha kutanga kuwolulwamisa zwithu zose, ngono ini kwakakwagwa ngekwe Nkololo we Nthu kuyi unowodziyidzika kalengudziwa? 13 Koga ndomudwa nditi, Elija wakazha, ngono bakathama tjimwe ne tjimwe tjabada munli sekwa kwakakwagwa.”
Jesu unopodza mbisana una meya mbi
(Matewu 17:14-20Luke 9:37-43a)14 Bakati beswika ku bamwe badiyiwa, bakawana kuna mbunga we bathu ne Badiyi be nlayo benyanyayidzana ne badiyiwa ba Jesu. 15 Ipapo mbunga wose ukati ubona Jesu ukatjenama kwazo, ndizo ukantizhilila ukan'dumilisa. 16 Jesu kabhuzwa badiyiwa babe kati, “Molebani nabo?”
17 Mmwe nthu mu mbunga kanshandula eti, “N'diyi, ndazhisa nkololo wangu kumuli, ngobe una meya inonkonedza lebeleka. 18 Ha yammukila inonlashila pasi esiza mafulo etafuna meno ne mbili uwe uwomelela wose. Ngono ndakumbila badiyiwa benyu kuti baiduse, koga bakong'wa.”
19 Jesu kabadwa kati, “Tjizekugwana tjisina kugalamoyo ndimwi, ndowobe namwi tjibaka tjingapani kene? Ndowobe ne moyonlefu namwi kuswikila lini kene? Munzhise kundili.” 20 Bakayisa mbisana kuna Jesu, ngono meya ikati ibona Jesu ikadzipikanya mbisana iwoyo ikanligila pasi, kabumbuluka esiza mafulo. 21 Jesu kabhuzwa tate be mbisana kati, “Gwala ikoku kwakantangisa lini?”
Bakanshandula beti, “Kudwila mu butukununu. 22 Ndikanjinji inligila mu moto nenge mu vula ishaka kumbulaya, koga ha mutubula kuthama tjimwe, mutihwile ngoni mutibhatshe.”
23 Jesu kati kunli, “Ukati, ha mutubula? Zwithu zose zotubuka mu nthu unogalamoyo.”
24 Ipapo tate be mbisana bakalebeleka bakati, “Ndogalamoyo, ngono bhatshani kusagalamoyo kwangu.”
25 Jesu kati ebona bathu bezha bakalabuka bose katjemela meya mbi kati, “Meya we mbebebe ne bhubuzebe ndiwe, bhuda munli, usitongo buya ukabgwilila munli kakale.”
26 Meya ikatjema ikazunguza mbisana iwoyo kwazo, ikabhuda munli, kasala enga itumbu, bunji gwabo gukati, “Wafa.” 27 Koga Jesu kambhata nge luboko kammilidza, kamuka kama nge makumbo.
28 Jesu kangina mu ng'umba, ngono badiyiwa babe bakambhuzwa bali boga beti, “Ini iswi takong'wa kudusa meya iyeyi?”
29 Ngono kati, “Inonga iyeyi inodusiwa koga nge ntembezelo.”
Jesu unolebeleka kakale ngekwe lufu gugwe
(Matewu 17:22-23; Luke 9:43b-45)30 Kudwa ipapo bakayendila mbeli bakapalama Galili. Jesu wakabe asingashake kuti kuzibgwe kwaayako. 31 Ngoti wakabe ediya badiyiwa babe eti ku bali, “Iye Nkololo we Nthu unowobhakhwa kalongwa mu maboko e bathu, ngono banowombulaya, koga unowoti abulawa, shule kwe mazhuba matatu unowomuka.”
32 Koga bakabe basingahwisise ndebo iyeyi, ngono bakatja kumbhuzwisisa.
Nkulu tjose ndiani?
(Matewu 18:1-5Luke 9:46-48)33 Bakaswika ku Kapenaume, ngono kati ali mu ng'umba kababhuzwa kati, “Mabe mulebeleka ngekweni mu zila?”
34 Koga bakanyalala, ngoti bakabe bati mu zila bakalebeleka ngekwe kuti, nkulu tjose ndiani? 35 Ndizo Jesu kagala pasi, kabadana bali gumi lina babili kabadwa kati, “Ha kuli kuti kuna unowobe nkulu, ngaabe iye ntukununu muna bose, kakale abe nlanda wa bose.” 36 Katola mwana ntukununu kambiga pakati kwabo, ngono kati entola engumbatila nge maboko kabadwa kati, 37 “Iye unoamutjila mwana unonga iwoyu nge zina langu, unoamutjila imi, ngono na iye unoamutjila imi, aatoamutjila imi koga, ngono unoamutjila iye wakandituma.”
Iye usingalambane naswi umile naswi
(Luke 9:49-50)38 Johani kan'dwa kati, “N'diyi, takabona mmwe nlume edusa meya mibi nge zina lenyu, tikan'dzibila, ngobe wakabe asi mmwe wedu.”
39 Koga Jesu kati, “Musin'dzibile, ngoti akuna unoshinga nshingo unolakidza simba nge zina langu ungati tjinyolotjo kudwapo kaleba bubi nge kwangu. 40 Iye usingalambane naswi nge wedu. 41 Ndolebesa ndoti kumuli, iye unomupa nkombe we vula kuti mung'we, ngobe mudang'wa nge zina la Kirisiti, aangalashikigwe nge mbhayilo uwe.
Kuwongegwa mu tjibi
(Matewu 18:6-9Luke 17:1-2)42 “Koga iye unothama mmwe wa ibaba batukununu banogalamoyo mundili kuti bathame tjibi, koyita ha angasungiligwa gwiyo gulu mu ntshibha kalashigwa mu gungwa. 43 Ndizo ha luboko gugo gukuyita kuti utjinye, uguthubule. Koyita ha ungangina mu butjilo gusingapele uli tjilema, pana kuti ube ne maboko wose koga ube ulashigwa mu moto unongunguma. 45 Gumbo lilo ha likuyita kuti utjinye, ulithubule. Koyita ha ungangina mu butjilo uli tjilema, pana kuti ube una makumbo mabili, ngono uposegwe mu moto usingadzime. 47 Kakale ha zhisho lilo likuyita kuti utjinye, ulikonyombole uliduse, ngobe koyita ha ungangina mu bushe gwe Ndzimu una zhisho ling'ompela, pana kuti ube ne mesho mabili ulashigwe mu moto usingadzime. 48 ‘Iko kuna hwonyana dzisingafe ne moto usingadzimwe.’
49 “Mmwe ne mmwe unowotjenesiwa nge moto, se mwenyu utjenesa tjibhayilo.
50 “Mwenyu wakalulwama, koga ha washuluka, ungathamwa tjini kuti ube ne njo kakale kene?
“Ibeni ne mwenyu, mube ne mbakiso pakati kwenyu.”