1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
11 ¶ He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. 14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. 15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. 16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
Nlota we ng'ombe shaba
1 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 2 “Eyi ndiyo ndongoloso ye ndaulo Yahwe yabakalaula beti, ‘Idwa Baiziraela bazhise ng'ombe shaba ye pholombe isina bulema, isakatongo tilikwa jokwe. 3 Ngono muyise ku mpirisiti Eleazari, ibe idusigwa kuzhe kwe bukotokelo ibe ibhayigwa mbeli kukwe. 4 Eleazari atole mamwe malopa ayo aanyase nge tjinyala katendeka mbeli kwe nshasha we bushanganilo. 5 Ngono ng'ombe yose, ne ganda layo ne malopa ayo ne nswani, zwipisigwe mbeli kukwe. 6 Mpirisiti atole lukuni gwe nkosho ne nshangule ne nsungo nshaba azwiposele pakati kwe moto unopisa ng'ombe ye pholombe. 7 Shule kwa ikoku mpirisiti asuke zwiambalo zwizwe kakale angule mbili uwe. Shule kwa ikoku abe ebgwilila mu bukotokelo, koga mpirisiti unowobe akatemapala kuswikila zhuba lingina. 8 Iwoyo wapisa ng'ombe ye pholombe asukebo zwiambalo zwizwe abe engula mbili, ngono unoshwa akatemapala kudza zhuba lamila. 9 Ngono nlume wakatjenapala unowola nlota we ng'ombe ye pholombe kanoutebulila kuzhe kwe bukotokelo pakatjenapala. Ngono nlota unobigigwa gubungano le bathu be Iziraela kuwulonga mu vula ino ngula nge bathu kubatjenapadza. Kungula ikoku kothamigwa kubatjenapadza kudusa tjibi. 10 Nlume wawola nlota we ng'ombe ye pholombe asuke zwiambalo zwizwe, koga unowobe akatemapala kuswikila zhuba lingina. Ikoku kushingikale mu bathu be Iziraela ne mu nlubili unobe ali pakati kwabo, ube nlayo nge kusingapele.
Kushangana ne itumbu
11 “ ‘Wakutha itumbu tje nthu unowotemapala kwe mazhuba ali kutendeka. 12 Angule nge vula azwitjenapadze mu zhuba le butatu, abe engula kakale mu zhuba le butendeka, ngono unowobe atjenapala. Koga ha asangula mu zhuba le butatu ne le butendeka, unowobe asakatjenapala. 13 Wakutha itumbu tje nthu, ebe asingazwitjenapadze, unowogala akatemapala, ngobe asanyasiwa nge vula inotjenapadza. Unowotemapadza bugalo gwa Yahwe, ngono nthu wakajalo athubugwe mu gubungano le Iziraela.
14 “ ‘Woyu ndiwo nlayo wakafanila shingisiwa ha nthu afila mu nshasha, nthu mmwe ne mmwe wangina mu nshasha wafila nthu wakafanila temapala kwe mazhuba ali kutendeka. 15 Tjija tjimwe ne tjimwe tjinowobe tjili mwadzi tjisakafumikwa tjowotemapala. 16 Nthu ungati ali ku shango kabhata itumbu tje nthu wabulawa nge thumo, kene itumbu tje nthu wafa lufu koga, kene fupa le nthu kene ikumbu, unowobe atemapala. 17 Kutjenapadza wakatemapala kowotogwa nlota we tjibhayilo tje tjibi tjinopisiwa, ube ulongwa mu hali ushanganyiwa ne vula inowunga. 18 Ipapo nthu wakatjenapala atole nshangule audubika mu vula, abe enyasa nshasha ne zwija zose zwimuuli ne bathu bakabe bali mukati kwawo ne wakutha fupa le nthu kene itumbu tje nthu wabulawa kene itumbu tje nthu wafa koga kene ikumbu. 19 Nthu wakatjenapala unowonyasa wakatemapala mu zhuba le butatu ne le butendeka, ndiko kunowoti nge zhuba le butendeka nthu wakatemapala kabe atjenapala. Ngono abe esuka zwiambalo zwizwe ebe e ngula mbili, ngono kowoti zhuba lingina kabe atjenapala.
20 “ ‘Koga nthu ungati akatemapala kasizwitjenapadze, uwoyo nthu athubugwe mu gubungano le Baiziraela. Ngobe wakatemapadza bugalo gwakayengemala gwa Yahwe. Ngoti vula inotjenapadza aizonyasiwa munli, nthu uwoyo wakatemapala. 21 Ube nlayo mubali nge kusingapele. Nthu unonyasa vula etjenapadza, shule kwa ikoku asuke zwiambalo zwizwe. Ngono unowobhata vula inotjanapadza unowotemapala kuswikila zhuba lingina. 22 Tjimwe ne tjimwe tjingabhakhwa nge nthu wakatemapala tjowotemapala. Ngono mmwe ne mmwe ungatjibhata unowotemapala kuswikila zhuba lingina.’ ”