1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
7 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also .
12 ¶ And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
14 ¶ And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else , go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 ¶ And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people , and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Mishingo yeku Kadeshi
(Kufuluka 17:1-7)1 Mu mwedzi we kutanga gubungano lose le bathu be Iziraela likaswika mu tjilambanyika tje Zini, likakotokela mu Kadeshi. Miriamu kafa kabiganyigwa ko.
2 Kwakabe kusina vula ye gubungano, ngono bathu bakazwikubunganya bakamukila Mushe na Aroni. 3 Bakadwa Mushe bakati, “Apa kobe kusakayita atabe takafila mbeli kwa Yahwe tjibaka tjakafa zwikamu zwedu kene? 4 Apa ini makazhisa gubungano la Yahwe mu tjilambanyika itjetji kene? Makatizhisila kuti towofa iswi ne zwithuwo zwedu kene? 5 Ini makatidusa mu Egipiti mutizhisa mu shango mbiimbi yakajali kene? Akuna paungawana thunde kene mpaya kene zhambi kene mitjelo ye pomegiranate, kakale akuna nenge vula inong'wiwa!” 6 Mushe na Aroni bakabhuda mu gubungano bakayendila ku nkoba we nshasha we bushanganilo. Bakathingama bakakotamisa njiso dzabo. Ngono tjedza tja Yahwe tjikazwilakidza ku bali.
7 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 8 “Tola ludozo mukubunganye gubungano iwe ne nkulu uwo Aroni, mudwe shongwe mbeli kwe gubungano kuti iwungise vula yayo. Ndizo inobadusila vula, ube upa gubungano vula ling'we libe ling'wisa ne zwithuwo zwalo.” 9 Ngono Mushe katola ludozo mbeli kwa Yahwe sekwa bakandwa.
10 Mushe na Aroni bakakubunganyila gubungano mbeli kwe shongwe, ngono bakalidwa beti, “Tjihwani ngwenu, imwi bapanduki, apa timudusile vula mu shongwe iyeyi kene?” 11 Mushe kamilidza ludozo gugwe kaloba shongwe ndigo kabili, ngono kukapubuka vula isishoma gubungano likang'wa nenge zwithuwo zwalo.
12 Koga Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, “Ngoti amuzogalamoyo mundili kakale amuzondipa gudzo mbeli kwe Baiziraela, ndizoke amutjonokotosa gubungano ileli mu shango yandakati ndobapa iyo.”
13 Ikoku kwakashingikala ku vula dze Meriba , Baiziraela pa bakang'ong'ola nge kwa Yahwe, ngono Yahwe bakazwilakidza ku bali kuti bakayengemala.
Mambo we Edomu unodzibisa Baiziraela kupinda
14 Mushe wakatuma batumwa kudwa mu Kadeshi kuna mambo we Edomu eti, “Mwana wa tate babo Iziraela kati, ‘Unoziba bulemo gwakatiwila; 15 bobatategulu bedu sekwa bakabhuda beyenda ku Egipiti, ngono tikagala makole manjinji mu Egipiti, Baegipiti bakatidziyidza na bobatategulu bedu. 16 Ngono takati tililila kuna Yahwe bakatihwa. Bakatuma ntumwa we kudzimu kutidusa mu shango ye Egipiti. Ngono ngwenu timu Kadeshi, nzi nkulu umu n'gathu we ntuthu wenyu. 17 Tokumbila palama shango yenyu. Ngono atitowobhuda mu zila, kene kuli kupalama minda ye mizhambi, nenguba kuli kung'wa vula mu matshime enyu. Towotobela zila, atitowobhudila ku luji, kene ku lumeshwe, kudzina tinobhuda mu ntuthu wenyu.’ ”
18 Koga Edomu kan'dabila eti, “Amungapalame shango yedu. Amungajalo towobhuda nge mathumo tikabhayana namwi.”
19 Ngono Baiziraela bakankumbila beti, “Towotobela zila koga, ngono ha iswi kene zwithuwo zwedu zwingang'wa vula yenyu, towoilipa, tokumbila pinda koga, kusina tjimwe kakale.”
20 Koga Edomu kadwa Iziraela kati, “Aungapaleme ntuthu wangu.” Edomu kabhuda ne balume bali banjinji, be babhayani bakasima. 21 Ngono ngoti Edomu akalamba Baiziraela bepalama ntuthu uwe, ndizo Baiziraela bakashanduka bakansiya.
22 Gubungano lose le Iziraela likamilika mu Kadeshi, likanoswika ku Dombo le Hori. 23 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bali ku Dombo le Hori, pa n'gathu we Edomu bakati, 24 “Aroni aatowongina mu shango yandakapa bathu be Iziraela, unowofa, ngoti makapandukila nlayo wangu ku vula dze Meriba. 25 Tola Aroni ne nkololo uwe Eleazari utathile nabo pezhugwi kwe Dombo le Hori. 26 Ngono uambule Aroni zwiambalo zwizwe uzwiambadze nkololo uwe Eleazari, ngobe Aroni unofila pezhugwi kwe dombo.” 27 Mushe kathama sekwa laula Yahwe, ngono bakatathila pezhugwi kwe Dombo le Hori, gubungano lose lakabalinga. 28 Ngono Mushe kaambula Aroni zwiambalo zwizwe kazwiambadza Eleazari nkololo uwe. Aroni kafila ipapo pezhugwi kwe dombo. Ndizo Mushe na Eleazari bakadeluka pezhugwi kwe dombo. 29 Kukati gubungano lose libona kuti Aroni wafa, likalilila Aroni kwe mazhuba ali makumi matatu (30).