1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying , Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
14 ¶ And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it ? or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
25 ¶ And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27 ¶ And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
1 Ngono Bhalamu kadwa Bhalaki kati, “Undibakile zwibeso zwili kutendeka ipapa, ube undilulwamisila mikong'wana ili kutendeka ne nyundo dzili kutendeka.” 2 Bhalaki kathama tjaadwiwa ndi Bhalamu, ngono iye na Bhalamu bakayisa tjibhayilo tje nkong'wana ne tje nyundo mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjimwe ne tjimwe. 3 Bhalamu kadwa Bhalaki kati, “Ima pa tjibhayilo tjitjo tjinopisiwa, imi ndi yendile mbelinyana, pamwe Yahwe banowozha kundili, ngono tjabanobe bandilakidza itjo ndowokubudza.” Bhalamu kabe etathila pezhugwi kwe dombo. 4 Ndzimu ukashangana naye, Bhalamu kadwa Ndzimu kati, “Ndabaka zwibeso zwili kutendeka, ngono mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjimwe ne tjimwe ndayisa nkong'wana ne nyundo.”
5 Yahwe bakalonga matama abo mu nlomo wa Bhalamu, bakan'dwa beti, “Bgwilila kuna Bhalaki, ngono umbudze matama iyawa.” 6 Ngono kabgwilila kuna Bhalaki, kanon'wana ali mile ana makulukota wose e Moabu pa tjibhayilo tjitje tjinopisiwa. 7 Bhalamu katangisa ndebeleko iye kati:
“Bhalaki mambo we Moabu wakanonditola ku Aramu,
ku bhezhuba kwe matombo,
Wakati, ‘buya, undilongele bhiso muna Jakubo,
buya undilongele Iziraela bhiso.’
8 Apa ndingalonga bhiso tjini muna usakalongwa bhiso nge Ndzimu,?
Ndingabona nlandu tjini mu nthu usakabongwa nlandu ndi Yahwe?
9 Ngoti ndombona ndili pezhugwi kwe matombo,
ndombona ali mu matombo.
Bona, itjaba tjinogala tjili tjoga.
Kakale atjitozwibalila mu zwimwe zwitjaba.
10 Ndiani ungabala zwizekugwana zwa Jakubo zwinji se hwuluba,
Banjinji kwazo mu kubagwa.
Letja ndife lufu gwe nlulwami;
Ne bhelelo langu linge lile.”
11 Ngono Bhalaki kadwa Bhalamu kati, “Apa wandithamilani kene? Ndakanokutolela kuwolonga bhiso mu zwita zwangu, ngono bona, akuna tjawathama, akusi kubakombolela.” 12 Ngono kan'dabila eti, “Apa andizofanila kuleba tjandadwiwa ndi Yahwe kene?”
Kulebesambeli kwe bubili kwa Bhalamu
13 Bhalaki kadwa Bhalamu kati, “Ngatiyende tose, paungati ulipo ukabona bamwe be Baizaraela. Unowobona bamwe babo banowobe bali pejo, aungababone bose. Ube undilongela bhiso mubali uli paunowobe ulipo.” 14 Kayenda naye ku shango ye Zofimu pezhugwi kwe Dombo le Pisiga, bakaswika bakabaka zwibeso zwili kutendeka, bakapisila tjibhayilo tje nkong'wana ne tje nyundo mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjimwe ne tjimwe.
15 Bhalamu kadwa Bhalaki kati, “Ima ipapa kubapa ne tjibhayilo tjitjo tjinopisiwa, nditjanoshangana na Yahwe tjandiyeno.”
16 Yahwe bakashangana na Bhalamu, bakalonga matama abo mu nlomo uwe, bakan'dwa beti, “Bgwilila kuna Bhalaki, ngono umbudze matama iyawa.” 17 Ngono kaswika kunli, kawana alimile kubapa ne tjibhayilo tjitje tjinopisiwa ana makulukota e Moabu. Bhalaki kambhuzwa kati, “Yahwe balebani?” 18 Bhalamu katangisa ndebeleko iye kati:
“Milika, Bhalaki uhwe;
Unditeedze, iwe nkololo wa Zipori
19 Ndzimu autonga nthu, kwaunganyepa;
Autonga nthu, kwaungashandula nkumbulo.
Apa ungati tjawaleba, ukasi tjithame kene?
Kene tjawagadzabgwe, aungatjishingikadze kene?
20 Bona, ndakapiwa ndaulo kuti ndikombolele,
Ha Ndzimu wakombolela, andingabgwilize shule.
21 Auzowana mbipo muna Jakubo
kene kuli kubona mang'oni mu Iziraela.
Yahwe Ndzimu wabo unabo,
kulumbidziwa kwa mambo kupakati kwabo
22 Ndzimu wakabadusa mu Egipiti,
wakabagwila se nyati.
23 Akuna pheku muna Jakubo,
akuna hakata dzingashingisiwa mu Iziraela.
Ngwenu kowolebgwa ngekwa Jakubo na Iziraela kuyi,
‘Bona tjathamwa nge Ndzimu!’
24 Bona bathu ibaba, banomadzuka se shumbakadzi.
Kakale tjomuka se shumbalume,
Aitoizela isazandabula phuka ikaja,
Kudzina ing'wa malopa e zwayabulaya.”
25 Ndizo Bhalaki kadwa Bhalamu kati, “Se walamba tjose kulonga bhiso mu Iziraela, usitongo ikombolela tjose.” 26 Koga Bhalamu kadabila Bhalaki eti, “Apa andizokubudza kose Yahwe kwabakati ndithame kene?”
Kulebesambeli kwa Bhalamu kwe butatu
27 Bhalaki kadwa Bhalamu kati, “Ngatiyende, ngwenu ndowokuyisa ntome. Pamwe kowoshathisa Ndzimu kuti undilongele bhiso kudwa ikweno.” 28 Ipapo Bhalaki kayisa Bhalamu pezhugwi kwe Dombo le Peori kwaungalingila tjilambanyika pasi. 29 Bhalamu kadwa Bhalaki kati, “Undibakile zwibeso zwili kutendeka ipapa, ube undizhisila mikong'wana ili kutendeka ne nyundo dzili kutendeka.” 30 Ngono Bhalaki kathama sekwa adwiwa ndi Bhalamu, kayisa tjibhayilo tje nkong'wana ne tje nyundo mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjimwe ne tjimwe.