1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:
5 ¶ And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put thereon the covering of badgers’ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers’ skins, and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins, and shall put to the staves thereof: 12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers’ skins, and shall put them on a bar: 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers’ skins, and put to the staves of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
16 ¶ And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is , in the sanctuary, and in the vessels thereof.
17 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
21 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 ¶ As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 ¶ And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.
42 ¶ And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
Mishingo yakapiwa Balevi be ludzi gwa Kohati
1 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 2 “Bala bakololo be Balevi be ludzi gwa Kohati nge misha yabo nenge ng'umba dza botate babo, 3 kudwa mu balume be makole ali makumi matatu (30) kunoti kuna bana makole ali makumi mashanu (50), ubale bose bangangina mu nshingo, kushinga nshingo mu nshasha we bushanganilo. 4 Nshingo we bakololo ba Kohati mu nshasha we bushanganilo, wutjengeta zwithu zwakayengemala kwazo. 5 Ha nshasha ufulusiwa, Aroni ne bakololo babe banowongina mukati bakadelusa tjisitilo, bebe befukidza bhokisi le butendeki nditjo. 6 Balifukidze nge makukuta akasukiwa, bebe bewala jila le mbala we makole, bebe belonga mapango anolisenga.
7 “Bafukidze tafuli ye tjiwunga tjinopiwa Yahwe nge jila le mbala we makole wakabondelela, babige ndilo ne ndigwana dzinopisila motsha ne ndilo hwulu ne mapepe e tjipo tje tjing'o, ne tjiwunga tje misi yose tjibigwe payili. 8 Bazwifukidze zose nge jila shaba, bebe beli fukidza nge makukuta akasukiwa bebe belonga mapango anolisenga.
9 “Batole jila le mbala we makole wakabondelela bafukidze tjigadziko tje luvone ne mavone atjo ne midzibo yatjo ne ndigwana dzatjo ne zwija zwe mafuta zwakashingisiwa. 10 Batjipetele ne zwija zwatjo zose zwili mu bhetelo le gukuta lakasukiwa babe betjibiga mu thala.
11 “Pezhugwi kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tje golide bawale jila le mbala we makole wakabondelela, bebe betjipetela nge bhetelo le makukuta akasukiwa babebetjibiga mu thala. 12 Batole zwija zose zwinoshingisiwa mu bugalo gwakayengemala bazwipetele nge jila le mbala we makole wakabondelela, bebe bezwifukidza nge makukuta akasukiwa e phuka dze gungwa, bebe bezwibiga mu thala. 13 Bawole nlota mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo babe bewala tjila le mbala we bushaba gwakabondelela pezhugwi kwatjo. 14 Babige zwija zose zwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mutjili zwinoshingisiwa ipapo, makambana e moto ne mbambo dzino bhaya nyama ne maharawo ne zwikutili, zwija zose zwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, babe bewala makukuta akasukiwa akanaka pezhugwi kwatjo babe betjibiga mu thala. 15 Kowoti Aroni ne bakololo babe bapedza fumika bugalo gwakayengemala ne zwija zwago zose, se be bukotokelo befuluka, be ng'umba ya Kohati bazhe basenge, koga abazofanila kutha zwithu zwakayengemala, ngoti bangafa. Ezwi ndizo zwithu zwe nshasha we bushanganilo zwakafanila sengwa nge bakololo ba Kohati.
16 “Eleazari nkololo we mpirisiti Aroni unowobe ntjengeti we mafuta e luvone ne motsha unonuhwa zwinozipa ne tjipo tje mathunde tje misi ne misi ne mafuta anozhodziwa, ne kulingilila bugalo gwe Ndzimu na zose zwimuguli zwe bugalo gwakayengemala ne zwija zwago.” 17 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 18 “Musiletje ludzi gwe misha ye Bakohati gukalobesiwa pakati kwe Balevi, 19 muthame kuti batjile basife ha bangasedzela pejo ne zwithu zwakayengemala kwazo. Aroni ne bakololo babe bangine mukati, ngono bape mmwe ne mmwe wabo nshingo ne ntolo wakanlingisana. 20 Koga Bakohati basitongongina mukati bakashozhela zwithu zwakayengemala, nenguba kuli kwe tjibakana, abangajalo banowofa.”
Mishingo yakapiwa Balevi be ng'umba ya Geshoni
21 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 22 “Bala Balevi be ludzi gwa Geshoni nge misha yabo nenge ng'umba dza botate babo, 23 kudwa mu bathu be makole ali makumi matatu kunoti kuna bana makole ali makumi mashanu, ubale bose bangangina mu nshingo kushinga mu nshasha we bushanganilo. 24 Oyu ndiwo nshingo we misha ye Bageshoni mu kushinga nenge mitolo yakabalingisana: 25 Banowosenga zwisitilo zwe bugalo gwe Ndzimu ne nshasha we bushanganilo ne tjinogufumika tje makukuta akasukiwa pezhugwi kwago ne tjisitilo tje nkoba we nshasha we bushanganilo 26 ne matyila akalembeleka mu nsha ne tjisitilo tje nkoba we nsha wakakombeledza bugalo gwe Ndzimu ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ne misungo yago ne zwija zose zwinoshingisiwa kumisa zwithu izwezwi, ngono bathame kose kwakabalingisana ne kuti bakushinge. 27 Nshingo wose we bakololo be Bageshoni unowobe mu ndaulo ya Aroni ne bakololo babe, kose kwabakafanila senga ne kose kwabakafanila thama, mubudze bose bakalingisana kusenga ntolo wakabalingisana. 28 Oyu ndiwo nshingo we bakololo be Bageshoni mu nshasha we bushanganilo, ngono nshingo wabo unowobe wakalingiligwa ndi Ithamari nkololo we mpirisiti Aroni.
Mishingo yakapiwa Balevi be ng'umba ya Merari
29 “Ngekwe ludzi gwa Merari, ubabale nge misha yabo nenge ng'umba dza botate babo, 30 kudwa mu bathu be makole ali makumi matatu (30) kunoti kuna bana makole ali makumi mashanu (50), ubale mmwe ne mmwe ungangina mu nshingo we kuthama nshingo we nshasha we bushanganilo. 31 Banowobe bakalingisana ngosenga makwasayili e bugalo gwe Ndzimu ne makoko ago ne phanda dzago ne zwigadziko zwago ne kushinga nshingo wose we nshasha we bushanganilo 32 ne panda dze nsha kupoteleka ne zwigadziko zwadzo ne mbambo ne misungo ne zwija zose nenge zwithu zose zwinowoshingisiwa, nlume mmwe ne mmwe apiwe tjaakafanila senga. 33 Oyu ndiwo nshingo we misha ye bakololo ba Merari, nshingo wabo wose mu nshasha we bushanganilo bali mu luboko gwa Ithamari nkololo we mpirisiti Aroni.”
Kubagwa kwe Balevi
34 Mushe na Aroni ne batungamili be gubungano bakabala bakololo be Bakohati nge misha yabo nenge ng'umba dza botate babo, 35 kudwa mu mmwe ne mmwe unga ngina mu nshingo we kushinga mu nshasha we bushanganilo una makole ali makumi matatu (30) akazwagwa kuyenda pezhugwi kuna bana makole ali makumi mashanu (50). 36 Ngono bakabagwa nge misha yabo bakabe zwiwulu zwili zwibili zwina mazana ali kutendeka ana makumi ali mashanu (2 750). 37 Ibaba ndibo be misha ye Bakohati bakabe beshinga mu nshasha we bushanganilo, bakabagwa ndi Mushe na Aroni kuyendidzana ne ndaulo ya Yahwe yabakapa Mushe.
38 Bageshoni bakabagwa nge misha yabo nenge ng'umba dza botate babo. 39 Balume bose kudwa muna ana makole ali makumi matatu kuyenda pezhugwi kuna ana makole ali makumi mashanu (50) wakabe akalizana kungina mu nshingo we kushinga mu nshasha we bushanganilo, 40 bakabagwa nge misha yabo nenge ng'umba dza botate babo bakabe bali zwiwulu zwili zwibili zwina mazana ali matathatu ana makumi ali matatu (2 630). 41 Eyi ndiyo misha yakabagwa ye bakololo ba Geshoni, bose bakabe beshinga mu nshasha we bushanganilo, bakabagwa ndi Mushe na Aroni kuyenda nge ndaulo ya Yahwe.
42 Misha ye bakololo ba Merari yakabagwa nge misha nenge ng'umba dza botate babo, 43 kudwa muna bana makole ali makumi matatu (30) bakazwagwa kuyenda pezhugwi kuna bana makole ali makumi mashanu (50), mmwe ne mmwe wakabe akalizana kungina mu nshingo we kushinga mu nshasha we bushanganilo, 44 bakabagwa nge misha bakabe zwiwulu zwili zwitatu zwina mazana ali mabili (3 200). 45 Ibaba ndibo be misha ye bakololo ba Merari, bakabagwa ndi Mushe na Aroni kuyendidzana ne ndaulo ya Yahwe yabakapa Mushe. 46 Balevi bose bakabagwa ndi Mushe na Aroni ne batungamili be Iziraela nge misha yabo nenge ng'umba dza botate babo, 47 kudwa muna bakabe bana makole ali makumi ali matatu (30) bakazwagwa kuyenda pezhugwi kuna bana makole ali makumi mashanu (50), mmwe ne mmwe wakabe angangina mu nshingo ne kusenga ntolo mu nshasha we bushanganilo, 48 bakabagwa bakabe zwiwulu zwili zhanakadzi zwina mazana ali makumi mashanu ana makumi ali zhanakadzi (8 580). 49 Kuyendidzana nge ndaulo ya Yahwe yabakapa Mushe, mmwe ne mmwe wakapiwa nshingo uwe we kushinga kene kusenga, tjabakabe bowobe badwiwa. Saikoko Mushe kababala Yahwe sekwa bakandwa.