1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
13 ¶ And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
22 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
Nlayo we Banazari
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Lebeleka ne Baiziraela ubadwe uti, ‘Ha nlume kene nkadzi etuna ngozwipa kube Nnaziri mbeli kwa Yahwe, 3 Azwidzibe mu kung'wa nkumbi we zhambi ne busukwa. Basitongong'wa tjing'o tjakathamwa nge ntubgwi we zhambi kene kuli kuja zhambi nyolo kene dzakawanikiwa. 4 Mu misi ye kuzwipa kukwe ali Nnaziri asitongoja tjimwe tjakathamwa nge zhambi, nenguba dzili phudzi kene makanda e zhambi.
5 “ ‘Mu misi yose ye kutuna kukwe kwe kuzwipa kube Nnaziri asitongotesegwa nsholo, kudzina tjibaka tjitje tje kuzwipa Yahwe tjiwila. Unowobe akayengemala, aletjedze mavudzi awe akule abe malefu akapombana.
6 “ ‘Mu misi yose ye kuzwipa Yahwe asitongosedzela pa itumbu. 7 Nenguba guli lufu gwa tate babe kene mme yabe kene nkulu kene nnung'una kene hazwadzi iye, mmwe wabo ha afa, asitongo zwitemapadza ndibo, ngobe kuzwipa kukwe ku Ndzimu kuli mu nsholo uwe. 8 Mu misi yose ye kuzwipa kukwe kube Nnaziri unowobe akayengemala kuna Yahwe.
9 “ ‘Ngono ha angawigwa nge lufu paayapo akazwikangang'wa, katemapadza nsholo uwe wakatjenapala, kuti shule kwe mazhuba ali kutendeka atesegwe mavudzi, ndizo unowotjenapala. 10 Kuti mu zhuba le buzhanakadzi ayise njiba mbili kene ngurukukwana mbili ku mpirisiti ku nkoba we nshasha we bushanganilo. 11 Ngono mpirisiti unoyisa imwe ili tjibhayilo tje tjibi imwe ili tjibhayilo tjinopisiwa kunthamila gadzano, ngobe akathama tjibi nge itumbu. Ngono kudwa mu zhuba ilelo atjenapadze nsholo uwe. 12 Ngono azwipe kuna Yahwe mu mazhuba awe e kuzwipa ali Nnaziri, abe eyisa pkhwizana ina gole ling'ompela ili tjibhayilo tje nlandu, koga misi ye kutanga ikanganike, ngobe kuzwipa kukwe kwakabe kwatemapala.
13 “ ‘Oyu ndiwo nlayo we Nnaziri, ha misi ye kuzwipa kukwe yawila, ayisiwe ku nkoba we nshasha we bushanganilo. 14 Abe eyisa tjipo tjitje kuna Yahwe, ili pkhwizana ndume ina gole ling'ompela isina bulema kube tjibhayilo tjinopisiwa, ne pkhwizana hadzi ina gole ling'ompela isina bulema kube tjibhayilo tje tjibi, ne nyundo ing'ompela isina bulema kube tjibhayilo tje mbakisano. 15 Aduse itundu tje zwiwunga zwisina mbidzo, ne makhekhe e bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta ne makokisi akabhomwa mafuta, ne tjipo tje mathunde ne tje tjing'o. 16 Mpirisiti unoyisa zwibhayilo mbeli kwa Yahwe, ebe eyisa ne tjibhayilo tje tjibi ne tjibhayilo tjinopisiwa. 17 Mpirisiti unoyisa tjibhayilo tje nyundo kuna Yahwe tjili tjibhayilo tje mbakisano, nenge itundu tje zwiwunga zwisina mbidzo, ne tjipo tje mathunde ne tje tjing'o. 18 Nnaziri unowotesela nsholo uwe wakazhodziwa pa nkoba we nshasha we bushanganilo kudwa ipapo unowopisila mavudzi awe mu moto ukusi kwe tjibhayilo tje mbakisano.
19 “ ‘Mpirisiti atole bhandabuko le nyundo lakabhikwa ne tjiwunga tjing'ompela tjisina mbidzo mu itundu ne kokisi ling'ompela, azwitshitshe Nnaziri, shule kwe asinobe atesegwa mavudzi awe e kutjenapala. 20 Mpirisiti unozunguza tjibhayilo mbeli kwa Yahwe tjowobe tjibhayilo tjazunguziwa tja Yahwe, i gobe lakayengemala le mpirisiti, unozwipiwa ne ifuba ne tjidzwa se zwili zwakafanila mpirisiti, shule kwa ipapo Nnaziri ungang'wa nkumbi we zhambi.
21 “ ‘Oyu ndiwo nlayo we Nnaziri unobe atuna. Kudusila Yahwe tjibhayilo kwakafanila yendidzana ngotuna kukwe se Nnaziri, kuzhe kwe tjimwe tjaangatubula, wakafanila shingikadza kutuna kukwe kuyendidzana nge nlayo we kuzwipa kukwe ali Nnaziri.’ ”
Kukombolela kunothamwa nge mpirisiti
22 Yahwe bakadwa Mushe beti 23 alebeleke na Aroni ne bakololo babe bakombolele bathu be Iziraela nge matama anoti,
24 “Yahwe bakukombolele bakutjengete:
25 Yahwe bakupenyesele buso gwabo, bakuhwile ngoni:
26 Yahwe bakubige tjiso, bakupe kunyalala.”
27 Yahwe bakabe beti, “Ndizo ha beleba zina langu belileba lili gombolelo mu bathu be Iziraela, ndowobakombolela.”