In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Ndayo
1 Ndizo ngwenu zwikamu zwangu, imwi bandinoda kakale bandakashuba, imwi kushatha ne kuzwikudza kwangu, bhatisani musimise muna She badiwa bangu.
2 Ndokumbila ndakasimisila Yuwodiya na Sintike kuhwanana muna She. 3 Ndokukumbilabo iwe unoshinga nami nge malebeswa, kuti mubhatshe bakadzi ibabo, ngobe bagala beshinga nami bakasimisila mu nshingo we ndebo mbuya na Kilementi ne bashingi bamwe bose be mazina amu lukwalo gwe butjilo.
4 Shathani muna She misi yose. Ndowoleba kakale nditi, shathani.
5 Buthu gwenyu ngagube patjena, gubong'we nge bathu bose. She babe pejo pejo. 6 Musidziyidzike nge tjimwe, koga kumbilani tjimwe ne tjimwe mu Ndzimu nge mitembezelo nenge kuboka. 7 Ngono kunyalala kwe Ndzimu kopinda hwisiso yose, inowotjengeta mimoyo ne mikumbulo yenyu muna Kirisiti Jesu.
8 Tje bupelo, zwikamu, mualakane kwazo ngekwe tjimwe ne tjimwe tje malebeswa, tjimwe ne tjimwe tjingakudziwa, tjimwe ne tjimwe tjakalulwama, tjimwe ne tjimwe tjibuyanana, tjimwe ne tjimwe tjinoshathisa, tjimwe ne tjimwe tjinolingika, ha kuli kuti kuna tjimwe tjina ndulamo, tjakalizana kudziwa, kumbulani ngekwe zwithu zwakajalo! 9 Tjamakazwidiya ne tjamakaamutjila ne tjamakahwa ne tjamakabona mundili mutjithame, ngono Ndzimu we kunyalala unowobe namwi.
Kubokela zwipo zwe Bafilipi
10 Ndoshatha kwazo muna She, kuti gwa shule molakidza kuti mutjakumbula nge kwangu. Malebeswa hwuti, magala mukumbula nge kwangu, koga musheta tjibaka tje kuzwilakidza. 11 Ate kuli kuti ndong'ong'ola ngekwe zwandinosheta, ngobe ndakazwidiya kuti, mu tjimo tjimwe ne tjimwe tjandili mutjili, ndiwile zwilopa. 12 Ndoziba kuti sheta kwakatini, kakale ndoziba kuti kube ne kunjinji kwakatini. Mu tjimo tjimwe ne tjimwe ndakazwidiya butjenjedu gwakasumbikala gwe kuguta ne zhala, gwe kube nge fumwa. 13 Ndingashinga tjimwe ne tjimwe nge simba lile, iye unondisimisa.
14 Koga makathama buthu kushanganyila nami manikano dzangu. 15 Ngono imwi Bafilipi nge kwenyu moziba kuti mu kutangisa kwe ndebo mbuya, pandakadwa ku Makedoniya, akuna gubungano lakabhatana nami mu kupa ne mu kuamutjila, amusi imwi moga, 16 ngobe ne ndili ku Tesalonika, makanditumilila bhatsho mupaphulula ha ndi ishaka. 17 Ate kuli kuti ndoshaka tjipo tjenyu; koga ndoshaka kuti mbuzilo ipaphiwe muna zwamakabiganya. 18 Ndakalipiwa ndipo izhele, kakale inopinda, ndina kose kwandinoshaka se ndakaamutjila muna Epafurodito zwipo zwamakatumilila, zwipo zwinonuhwa kunozipa, tjibhayilo tjinoamutjilika, tjinoshathisa Ndzimu. 19 Ngono Ndzimu wangu unowomupa zose zwamunosheta, kuyendidzana ne fumwa yawo hwulu muna Kirisiti Jesu. 20 Ku Ndzimu, Tate bedu ngakube ne gudzo nge kusingapele kose. Ngakujalo.
Matama e bupelo
21 Dumilisani bayengemali bose muna Kirisiti Jesu. Zwikamu zwinami zomudumilisa. 22 Bayengemali bose banomudumilisa, kwazo be nsha wa Kaisara.
23 Ngoni dza She Jesu Kirisiti ngadzibe mu meya yenyu. Ngakujalo.