Happy Father’s Day
1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. 24 Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
1 Nkumbi we zhambi n'dadi, busukwa go gwisanya,
koga iye unolaladziswa nazo aazotjenjela.
2 Bushongola gwa mambo gonga tjibombo tje shumba,
iye uno ntanga e n'gwadzisa moyo butjilo gugwe gumu mbatsha.
3 Kuna gudzo mu nthu kube kule ne kukwebakwebana,
koga tjilengwe tjimwe ne tjimwe tjowokwebakwebana.
4 Simbe aitolima mu tjibaka tje ndimo,
inowoshaka ikashaya tjainovuna mu zhizha.
5 Mano mu moyo we nthu anonga vula imu tshime lakangina,
koga nthu una hwisiso unoyitjela.
6 Bathu banjinji bana babanoti banobagalabgwe,
koga ndiyani ungawana iye unoyi una malebeswa?
7 Nlume wakalulwama unozwibhata ne thambunuko,
kwakakombolegwa bakololo babe banotobela zila iye!
8 Mambo unogala pa tjigalo tje kusumikilisa
unowulusa bubi gose nge mesho awe.
9 Ndiani ungati, “Nda thama moyo wangu ukabe mbuyanana,
ndi mbuyanana andina tjibi”?
10 Zwiyelo zwakasiyana ne zwilizanyo zwakasiyana,
zose zoshimisa kuna Yahwe.
11 Na iye mwana unozwizibisa nge zwiyito zwizwe,
kene zwili zwibuyanana kene zwakalulwama.
12 Zebe inohwa ne zhisho linobona,
zose zwakasikwa ndi Yahwe.
13 Uside hwope kuti ndizo usibe nshayi;
zhula mesho awo ngono unowana zwinojiwa zwinjinji.
14 “Kwakabipa, kwakabipa,” koleba ntengi,
koga ha edwa ipapo unozwiloba ifuba.
15 Kuna golide ne thundu ye mabgwe e themba ipezhugwi,
koga milomo inoleba zibo mibuya kupinda zose.
16 Mutole tjiambalo tje nthu unolipila ntaya,
ngaabe mbatshi we bataya.
17 Zojiwa zwawang'wa nge bupitipiti zo zipila nthu,
koga kudwa ipapo nlomo uwe unowozhala lushale.
18 Mano anothumbidziwa nge kulangana,
musa ngwa wa layiwa.
19 Iye unoyenda e nyeya unodusa zwikohwa,
ndizo usitongozwihwananya ne nthu unolebanya.
20 Iye unolonga tate babe kene mmeyabe bhiso,
luvone gugwe gowodzimiwa mu zhalima lakati zwititi.
21 Fumwa yakawang'wa ngolibilidza,
ayitowokombolegwa kubupelo.
22 Usitongoti, “Ndowo bgwiliza bubi ku bubi,”
milila Yahwe, banowokubhatsha.
23 Zwiyelo zwakasiyana zoshimisa kuna Yahwe,
ne zwiyelo zwe manyepkhwa azwizolulwama.
24 Thambo dze nthu dzolawugwa ndi Yahwe,
ndizo nthu ungahwisisa zila iye tjini?
25 Kumbatsha mu nthu kungoleba koga eti, “Kwakayengemala,”
ekokumbula shule asatongo alakana asathu ajalo.
26 Mambo wakatjenjela uno wulusa batjinyi,
ngono kabakwiya nge gumbgwana.
27 Meya ye nthu luvone gwa Yahwe,
gunoshakisisa mukati kukwe kose.
28 Ludo ne kugagwabgwe kotjengeta Mambo,
ne bugalo gugwe gosimisiwa nge ndulamo.
29 Gudzo le bazhuzha isimba labo,
koga bubuya gwe bathuntana mavudzi abo matjena.
30 Lobgwa kunokubadza kotata bubi,
shamu dzosuka mukati kwe nthu.