1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
For the Mighty One has done great things for me, holy is his name.-9
10 ¶ Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also , and he praiseth her. 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Matama a Mambo Lemuyeli
1 1 Matama a Mambo Lemuyeli, mambo we Masa aakadiyiwa na mmeyabe,
2 Ndingatini wali nkololo wangu? Ndingatini, nkololo we mbeleko yangu?
Nditini nkololo we phiko dzangu?
3 Usipedzele masimba awo mu bakadzi,
usipedzele zila dzidzo muna ibabo banokolomola bomambo.
4 Akute kuli kwa bomambo Iwe Lemuyeli,
akute kuli kwa bomambo kung'wa nkumbi we zhambi,
kene babusi ku yemula kung'wa busukwa,
5 ngobe pabangan'gwa bangadwa bakakangang'wa nlayo tjaunoleba,
ne kupeyamisa fanilo dze banotshambilidziwa.
6 Ipani busukwa nthu unofazwe,
ne nkumbi we zhambi kuna bana buyendasi bukulu,
7 ngabang'we kuti bakangang'we bushayi gwabo,
ne kukangang'wa kudziyidzika kwabo.
8 Lebelekela mbebebe
na ibabo basina bangabalebelekela.
9 Zhula nlomo uwo, usumikilise nge ndulamo,
utjengete fanilo dze bashayi ne badziyili.
Nkadzi wakalulwama
10 Ndiyani ungawana nkadzi wakati piti kene?
Ngekuti themba iye inopinda ye thakwala.
11 Moyo we nlume uwe unon'galabgwe kunokona,
akuna tjaanosheta tje themba.
12 Unoyitila nlume uwe zwakanaka, kusi zwakabipa,
mu butjilo gugwe gose.
13 Unoshaka wulu ne lutokwe,
eshinga nge bunyambi nge maboko awe.
14 Unofanana ne zwikepe zwe batengesi,
unotola zojiwa kule.
15 Unomuka kutji busikwana,
e shakila be nsha uwe zojiwa
ne kupa balandakadzi mishingo yabo.
16 Unoshaka nnda kawutenga,
nge maboko awe unolima nnda we mizhambi.
17 Unosunga thunji dzidze nge masimba,
kasimisa maboko awe.
18 Unobona kuti kushaba kukwe kombuzila,
luvone gugwe agutodzima busiku.
19 Unobhata nge maboko awe tjinolukisa,
nge maboko awe kabhata theswi dzatjo.
20 Una nzhazho ne bashayi
ka tambunudzila luboko kuna banosheta.
21 Aatotjila be nsha uwe kapuku,
ngekuti bose be nsha uwe banofuka zwinodziya.
22 Unozwithamila tyali,
ne zwimwe zwiambalo zwe mibala mibuya.
23 Nlume uwe unozibgwa ku lubazhe,
ha aligele pakati kwe bahwola be ntuthu.
24 Unothama matyila e atengesa,
unoyisa mimwandabula ku batengesi.
25 Simba ne gudzo ndizo zwiambalo zwizwe,
unoseka ha ekumbula tjibaka tjinozha.
26 Unozhula nlomo uwe elebeleka nge butjenjedu,
ne lulimi gugwe godiya buthu.
27 Uno tjengeta zwinoshingikala kuna be nsha uwe
kakale aatoja zwe busimbe.
28 Bana babe banoma nge makumbo beti kunli, “makakombolegwa,”
nlume uwe na iye unonkudza,
29 “Bakadzi banjinji bakathama zwakanaka,
koga iwe unobakunda bose.”
30 Kunaka kotjengedza, ne bubuya mazakhwa,
koga nkadzi unotja Yahwe ndiye unofanila kulumbidzwa.
31 Mumpe mitjelo ye maboko awe,
ne mishingo iye ngainlumbidze mu lubazhe.