1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: 2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, 6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. 8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. 10 I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, 11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. 12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: 18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; 20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
Matama e kutanga
1 Eyi i zumbunulo ya Jesu Kirisiti yaakapiwa nge Ndzimu kulakidza balanda bawo tjinowoshingikala tjinyolotjo. Jesu kaizibisa nge kutuma ntumwa uwe we kudzimu kuyizibisa nlanda uwe Johani. 2 Johani kapa butendeki ngekwe dama le Ndzimu negwe tjakashingwa ndi Jesu Kirisiti, kaleba tjimwe ne tjimwe tjaakabona. 3 Wakakombolegwa nge unobalila pezhugwi matama e bulebesambeli igogu ne banohwa matama iyawo bakakombolegwa ne banolondolodza tjakakwagwa muguli ngobe tjibaka tjasedzela.
Dumiliso ku makubungano ali kutendeka
4 Ndimi Johani, ndokwalila makubungano ali kutendeka mu ntuthu we Ezhiya:
Ngoni ngadzibe namwi ne kunyalala kunodwa ku Ndzimu iwo wakabepo, nangwenu uyapo, kakale utjawozha, nenge kunodwa ku meya ili kutendeka imbeli kwe tjigalo tje bushe gwe Ndzimu, 5 ne kuna Jesu Kirisiti iye ntendeki unogalikabgwe, mbano muna bakamusiwa mu bafi, kakale ali mbusi wa bomambo be shango.
Kunli iye unotida, kakale akatisunungula mu zwibi zwedu nge malopa awe, 6 katithama kuti tibe bushe ne bapirisiti be Ndzimu uwe, ibo tate babe. Kuna Jesu Kirisiti ngakube ne gudzo nenge simba nge kusingapele kose. Ngakujalo.
7 Bonani, unozha nge makole, ngono mesho wose anowombona, kose na ibabo bakambhaya ne njudzi dzose dze shango dzowolila nge kukwe. Ngakujalo.
8 “Ndimi bhalule kakale bhelelo,” kolebeleka She Ndzimu, iwo uyapo, kakale wakabe yapo, kakale utjawozha, iwo Masimbawose.
Mbono ya Johani ebona Kirisiti
9 Ndimi Johani ikamu tjenyu, imi ndakashanganyila namwi muna Jesu kudziyidziwa nenge bushe ne moyonlefu mu kudzikitadza, ndakabe ndili mu tjigwizi tje Patimosi ngekwe dama le Ndzimu nenge butendeki gwa Jesu. 10 Ndakabe mu Meya nge zhuba la She, ngono ahwa hwi gulu linonga nsindo we lunyanga gunolidziwa shule kwangu, 11 liti, “Kwala mu lukwalo tjaunobona, ngono ugutumilile ku makubungano ali kutendeka, mu nzi we Efeso newe Simirina newe Pegamo newe Tiyatira newe Sadisi newe Filadelifiya newe Laodikeya.”
12 Ipapo atendebuka alinga shule kuti ndibone unolebeleka nami, ngono abona zwigadziko zwe mavone ali kutendeka zwakathamiwa nge golide, 13 ngono pakati kwazo kwakabe kuna mmwe unonga Nkololo we Nthu, akaambala hazu ndefu, akazwisunga pa ifuba nge mwandabula we golide. 14 Nsholo uwe ne mavudzi awe akabe ali matjena se lungudze, ali matjena enga makaa e vula, ngono mesho awe enga nthuto we moto, 15 makumbo awe epenya se phangula yakapholitjiwa, yakapisiwa mu vutho ikakuyungiwa, ngono hwi lile lakabe linga nsindo we vula njinji. 16 Wakabe akabhata nyenyedzi dzili kutendeka mu luboko gugwe gwe luji, ngono mu nlomo uwe kukabhuda bukanu gunopitsha guna mahali mabili. Buso gugwe gwakabe gupenya se zhuba linopenya nge masimba wose. 17 Ndakati ndimbona awila pasi mbeli kwe makumbo awe ndinga ndafa, wakabiga luboko gugwe gwe luji pezhugwi kwangu, ebe eti, “Usitje, ndimi we kutanga kakale we bupelo. 18 Ndimi unotjila, ndakabe ndafa, ngono bona ndotjila nge kusingapele kose. Ndina simba pezhugwi kwe lufu ne bugalo gwe bafi. 19 Ndizo kwala zwithu zwaunobona, zwithu zose zwiyapo sangwenu ne zwithu zwinowoshingikala shule kwa ipapa. 20 Akuli ngekwe masazibgwe e nyenyedzi dzili kutendeka dzawabona mu luboko gwangu gwe luji ne zwigadziko zwe mavone zwe golide zwili kutendeka, nyenyedzi idzedzi dzili kutendeka batumwa be kudzimu mu makubungano ali kutendeka. Zwigadziko zwe mavone zwe golide zwili kutendeka makubungano ali kutendeka.”