1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. 2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. 13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. 14 The second woe is past; and , behold, the third woe cometh quickly. 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. 19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
Batendeki babili
1 Ndakati shule apiwa lukombo gwakabe gulingika se lukuni gunolizanya, ngono adwiwa kukayi, “Yenda unolizanya Ng'umba ye Ndzimu ne tjibeso, ubale bathu banonamata Ndzimu mukati. 2 Koga usitongo lizanya tjibata tjikuzhe tjakabakiligwa nge bhakasa, ngoti tjakapiwa bathu basibagalimoyo, banowokanyanga nzi nkulu wakayengemala mimwedzi ili makumi manna ana mimwedzi mibili (42). 3 Ndowotumila batendeki bangu babili bakaambala zwiambalo zwe tjililo, ngono banowolebela mbeli mazhuba ali tjiwulu tjina mazana mabili ana makumi matathatu (1 260).”
4 Batendeki ibabo babili miti ye mitoba mibili ne mavone mabili amile mbeli kwa She we shango. 5 Ha mmwe angagwisa kubakubadza, moto unowobhuda mu milomo yabo, ngono unowobulaya zwita zwabo, ha mmwe angagwisa kubakubadza, unowobulawa nge zila yakajalo. 6 Bana masimba ekuzhalila zhuzhugwi kuti kusitongobe ne vula inona mu tjibaka tjabanowobe belebelambeli. Bana masimba e kushandula vula ikabe malopa kakale bana masimba e kuloba shango kanjinji sekwa bada nge shamu imwe ne imwe yabada.
7 Ha bepedza kulebelambeli, tjibandana tjinodwa mu gomba lakangina kusina tjilizanyo tjowogwa nabo, tjikabakunda tjikababulaya. 8 Ngono zwitumbu zwabo zowowila mu zila ye nzi nkulu unodang'wa ngopesa kuyi Sodoma ne Egipiti kwakabambuligwa She wabo. 9 Bathu banowodwa mu njudzi dzose ne mu ndimi dzose ne mu zwitjaba zose banowolinga zwitumbu zwabo mazhuba ali matatu ana gaswa, ngono banowolamba kuti zwibiganyiwe. 10 Bagele mu shango banoshathila lufu gwe batendeki ibabo. Banowothama mizano, ngono banowopana zwipo, ngobe balebesambeli ibabo babili bakabe bedziyidza bagali be shango. 11 Koga shule kwe mazhuba ali matatu ana gaswa, meya ye butjilo yakadwa ku Ndzimu, ngono ikangina mu zwitumbu. Zwikamilika zwikama nge makumbo, bose bakazwibona bakapalukamoyo kwazo 12 Ndizo balebesambeli ibabo babili bakahwa hwi gulu linodwa kudzimu liti ku bali, “Tathilani ngeno!” Bakayenda kudzimu bali mu gole, zwita zwabo zwakabalinga. 13 Ngono nge tjibaka itjetjo kukabe nge kutengenyeka kwe shango kukulu, lubabi gwe bugumi gwe nzi nkulu gukawa, ngono bathu bali zwiwulu zwili kutendeka (7 000) bakabulawa nge kutengenyeka kwe shango, bakasala bakapalukamoyo, ndizo bakakudza Ndzimu we kudzimu.
14 Zogwadza zwe bubili zwapinda, bonani, zogwadza zwe butatu zozha tjinyolotjo.
Lunyanga gwe kutendeka
15 Ipapo ntumwa we kudzimu we butendeka kalidza lunyanga gugwe, ngono kukabe ne mahwi anolebelekela pezhugwi, kudzimu eti, “Bushe gwe shango gwatjibe bushe gwa She wedu na Kirisiti uwe, ngono unowobusa nge kusingapele kose.” 16 Ngono bakulu bali makumi mabili ana bathu banna banogala mu zwigalo zwabo zwe bushe mbeli kwe Ndzimu, bakawila pasi nge njiso dzabo ngono bakanamata Ndzimu 17 beti,
“Tomuboka She Ndzimu we Masimbawose,
muyapo kakale makabe yapo ntolo.
Tomuboka kuti matola masimba enyu makulu,
ngono matangisa kubusa.
18 Njudzi dzakagwadzamoyo, koga
bushongola gwenyu gukazha,
ne tjibaka tje kuti bafi basumilikisiwe.
Tjibaka tjazha tje kuti mupe balanda balebesambeli mbhayilo,
ne bayengemali, na ibabo banolumbidza zina lenyu,
bose batukunu ne bakulu.
Tjibaka tjatjiswika tje kulobesa ibabo banolobesa shango.”
19 Ipapo Ng'umba ye Ndzimu kudzimu ikazhugwa, ngono bhokisi le Tjidumano likabong'wa mu ng'umba yawo. Shule kukabe ne kupenya kwe vula ne mahwi ne kudadamula ne kutengenyeka kwe shango ne tjivulamabgwe tjikulu.