1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Pkhwizana ne bathu bali 144 000
1 Ipapo alinga, ngono abona Pkhwizana ilimile pezhugwi kwe Dombo le Ziyoni, bakabe banayo bakabe bali 144 000, ibabo bakakwagwa zina layo ne zina la tate bayo mu phazha dzabo. 2 Ngono ndakahwa hwi lidwa kudzimu lihwika linga nsindo we vula njinji. Kakale linga dadamula kwe vula. Ndakahwa hwi linonga le bathu banolidza zwitinkani zwabo. 3 Banomba lumbo butshwa mbeli kwe tjigalo tje bushe na mbeli kwe zwibumbiwa zwinotjila zwinna ne bakulu. Akuna wakabe angazwidiya lumbo igogo kuzhe kwe bali 144 000, ibo bakabe badzutunugwa mu shango. 4 Ndibo basakazwitemapadza nge bakadzi, ndizo babuyanana; ndibo bakasala shule Pkhwizana pamwe ne pamwe painoyenda. Bakadzutunugwa pakati kwe bathu, bali mitjelo ye kutanga ye Ndzimu ne Pkhwizana. 5 Akuna manyepkhwa akawang'wa mu milomo yabo ngoti basina nlandu.
Batumwa be kudzimu batatu
6 Ngono abona mmwe ntumwa we kudzimu ewuluka pezhugwi, akasenga ndebo mbuya isingapele, kuisumikilila bagali be shango mu itjaba tjimwe ne tjimwe ne mu ludzi gumwe ne gumwe ne mu lulimi gumwe ne gumwe ne mu bathu bamwe ne bamwe. 7 Wakati nge hwi lipezhugwi, “Kulumbidzani Ndzimu, muukudze, ngobe tjibaka tje kuti usumikilise bathu tjatjiswika! Muunamate iwo wakathama kudzimu ne shango ne gungwa ne misenya ye vula!”
8 Mmwe ntumwa we kudzimu we bubili wakatobela we kutanga eti, “Wawa, wawa Bhabhiloni nkulu, iye wakathama zwitjaba zose kung'wa nkumbi we bupombgwe gugwe.”
9 Ntumwa we kudzimu we butatu kabasala shule eti nge hwi lipezhugwi, “Iye unonamata tjibandana ne ifano tjatjo, kakale kaamutjila lutjwayo gwatjo mu phazha kene mu tjiazha, 10 kakale unowong'wa nkumbi we bushongola gwe Ndzimu wawapiphila usakadzimugwa mu tjing'wilo tje bushongola gwawo! Banowohwisiwa zogwadza mu moto ne salifa inopisa, mbeli kwe batumwa be kudzimu bakayengemala ne mbeli kwe Pkhwizana. 11 Busi gwe moto we kuhwisiwa zogwadza kwabo gomilikila pezhugwi nge kusingapele. Abana kunyaluluka masikati kene busiku ibabo banonamata tjibandana ne ifano tjatjo ne mmwe ne mmwe una lutjwayo gwe zina latjo.”
12 Ikoku koshaka dzikitadza mu bayengemali, ibabo banolondolodza milayo ye Ndzimu begalamoyo muna Jesu.
13 Kudwa ipapo ahwa hwi lidwa kudzimu liti, “Kwala ikoku, ‘Kwakakombolegwa bafi banofila muna She kudwila ngwenu kuyenda mbeli.’ ”
Meya ikati, “Bakakombolegwa dumbu kuti banyaluluke mu mishingo yabo inolema ngobe mija yabo inobatobela.”
Tjibaka tje kuvuna
14 Ngono ndakati shule alinga, ndikabona gole jena, ngono pezhugwi kwalo kuli gele mmwe unolingika se Nkololo we Nthu, ana tjiala tje bushe tje golide mu nsholo uwe, akabhata sikili inopitsha mu luboko gugwe. 15 Ngono mmwe ntumwa we kudzimu kabhuda mu Ng'umba ye Ndzimu, kadana iwoyo ugele pezhugwi kwe gole nge hwi lipezhugwi eti, “Tola sikili iyo uvune, ngoti tjibaka tje kuvuna tjaswika; shango yabidwa nge buzhalo kuvung'wa.” 16 Ndizo iwoyo ugele pezhugwi kwe gole, kabe ebuzila sikili iye mu shango, ngono shango ikavungwa. 17 Ngono ndakabona mmwe ntumwa we kudzimu ebhuda mu ng'umba ye Ndzimu kudzimu, ngono na iyebo kabe akabhata sikili inopitsha.
18 Mmwe ntumwa we kudzimu kadwa pa tjibeso tje zwibhayilo, iye wakabe elaula moto, ngono kamilidza hwi kadana ntumwa wakabhata sikili inopitsha kati, “Tola sikili iyo uthubule zhambi mu nnda we mizhambi we shango nge kuti zhambi dzakabidwa.” 19 Ndizo ntumwa we kudzimu kabuzila sikili iye mu shango, kathubula zhambi mu nzhambi kadziposela mu dolo lisishoma le bushongola gwe Ndzimu. 20 Zhambi dzakakobogwa mu dolo kuzhe kwe nzi nkulu, kukabhuda malopa mu duni, kukabe gwizi gwe malopa gwe bulefu gwe thambo dzili mazana matatu (300), ngono malopa iyawo akabe angama nthu pa mathudzi.