1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them . And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
1 Ntumwa wakandilakidzabo gwizi gwe vula ye butjilo, ingadzima se deemani, idwa mu tjigalo tje bushe tje Ndzimu ne tje Pkhwizana, 2 guwunga na pakati kwe zila imu nzi nkulu, mu phili dzago dzose seli eyi na eyija kwakamela nti we butjilo, unozwala mitjelo kagumi lina kabili nge gole kang'ompela nge mwedzi, ngono mazhani awo anopodza zwitjaba. 3 Akutjawobe ne bhiso kakale.
Tjigalo tje bushe tje Ndzimu ne Pkhwizana tjowobe tjili muuli, ngono balanda bawo banowounamata. 4 Banowobona buso gwawo, ngono ne zina lawo lowobe lakakwagwa mu phazha dzabo. 5 Akutjawobe ne busiku kakale, ngono abatjowoshaka mavone kene tjedza tje zhuba, ngobe She Ndzimu unowobe ali tjedza tjabo, ngono banowobusa nge kusingapele kose.
Jesu unozha
6 Ntumwa we kudzimu kandidwa kati, “Matama iyawa anogalikabgwe, malebeswa. Ngono She, Ndzimu we meya ye balebesambeli watuma ntumwa uwe we kudzimu kuwolakidza balanda babe tjakafanila shingikala mu misi ipejo pejo.”
7 “Koga bonani, ndozha tjinyolotjo. Kwakakombolegwa iye unolondolodza matama e ndebelombeli imu lukwalo igogu.”
8 Imi Johani, ndimi ndakabona ahwa zwithu izwezwi. Ngono ndakati ndizwihwa ne kuzwibona awila pasi kunamata pa makumbo e ntumwa we kudzimu wakandilakidza izwezwi zwithu, 9 koga kandidwa kati, “Usikushinge, ndi nlanda sawe ne zwikamu zwizo, ibo balebesambeli, koga sa bose banolondolodza matama a mu lukwalo igogu. Namata Ndzimu.” 10 Ngono wakati kundili, “Usitongo zhalila matama e ndebelombeli e lukwalo igogu ngoti tjibaka tjabe pejo. 11 Iye usakalulwama, ngaadwilile asakalulwama; iye una shambgwa ngaadwilile ana shambgwa, na iye wakalulwama ngaadwilile ethama zwakalulwama na iye wakayengemala ngaadwilile akayengemala.”
12 “Bonani, ndaswika tjinyolotjo, ndozha ne mbhayilo wangu kulipa mmwe ne mmwe sekwa akashinga. 13 Ndimi wekutanga ne we bupelo, ndimi kutangisa ne bupelo.”
14 Kwakakombolegwa ibabo banosuka hazu dzabo, kuti ndizo babe ne fanilo dze kuja ntjelo we nti we butjilo nenge kuti bangine mu nzi nkulu nge mikoba. 15 Ngono kuzhe kuna mbgwa ne malipa ne phombgwe ne babulayi be bathu ne banonamata midzimu ne banoda kunyepa.
16 “Imi Jesu ndatuma ntumwa wangu we kudzimu ku kuli nge butendeki kugupa makubungano. Ndimi we lutshinga gwa Dafite, kakale ndi nyenyedzi inopenya ye Masasi.”
17 Meya ne Nlongo banoti, “Izha.”
Ngakuti iye unohwa ati, “Izha.”
Iye una nyota ngaazhe. Iye unoshaka ngaatole vula ye butjilo kuzhe kwe thengo.
Bhelelo
18 Imi Johani, ndotjenjedza mmwe ne mmwe, unohwa matama iyawa e ndebelombeli ye lukwalo igogu; ha mmwe angaapaphidza, Ndzimu unowompaphidzila shamu dzalebgwa mu lukwalo igogu. 19 Koga ha mmwe angadusa tjimwe mu matama e ndebelombeli iyeyi ye lukwalo igogu, Ndzimu unowontolela gobe lile le ntjelo we nti we butjilo ne le nzi nkulu wakayengemala, izo zwinolegwa nge kwazo mu lukwalo igogu.
20 Iye unopa butendeki ngekwe zwithu izwezwi kati “Ee, tjose ndozha tjinyolotjo.”
Ngakujalo. Izhani, She Jesu.
21 Ngoni dza She Jesu ngadzibe ne bayengemali bose. Ngakujalo.