1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
Bathu bali 144 000 be Iziraela
1 Shule kwa ikoku, ndakabona batumwa be kudzimu bali banna bali mile ku mbizho nna dze shango, bedzibila phepo kuti isitutudze mu shango kene mu gungwa kene kuzunguza nti ne ng'ompela wose. 2 Ipapo abona ntumwa mmwe we kudzimu edwa ku bhezhuba akabhata lutjwayo gwe Ndzimu unotjila, edana nge hwi lipezhugwi, edana batumwa be kudzimu banna bakapiwa simba nge Ndzimu kutjinya shango ne gungwa. 3 Ntumwa iwoyo we kudzimu wakalebeleka eti, “Musitongo kolomola shango, kene gungwa kene miti kuswikila tatjwaya balanda be Ndzimu wedu mu phazha dzabo.” 4 Ngono ndakahwa kuti mbalo ye bathu bakatjwayiwa yakabe ili 144 000. Bakabe bedwa mu njudzi dzili gumi lina mbili dze Iziraela, 5 zwiwulu zwili gumi lina zwibili (12 000) zwidwa mu ludzi gwa Juda, zwili (12 000) muna gwa Rubheni, zwili (12 000) zwidwa muna gwa Gadi; 6 zwiwulu zwili gumi lina zwibili (12 000) zwidwa mu ludzi gwa Asheri, zwili (12 000) muna gwa Nafutali, zwili (12 000) muna gwa Manase; 7 zwiwulu zwili gumi lina zwibili (12 000) mu ludzi gwa Simiyoni, zwili (12 000) muna gwa Levi, zwili (12 000) muna gwa Isakari; 8 zwiwulu zwili gumi lina zwibili (12 000) mu ludzi gwa Zebhuloni, zwili (12 000) mu ludzi gwa Josefa ne zwili (12 000) muna gwa Bhenjamini.
Mbunga we bathu nkulu
9 Shule kwa ikoku ndakalinga, ngono abona mbunga we bathu nkulu, kwakabe kusina ungabala bathu bose ibaba bakabe bedwa mu itjaba tjimwe ne tjimwe ne mu njudzi dzose ne mu bathu bose ne mu ndimi dzose bali mile mbeli kwe tjigalo tje bushe na mbeli kwe Pkhwizana, bakaambala hazu tjena ndefu dzinoma ku zwinyala bakabhata thabi dze milala mu maboko abo.
10 Bakalebeleka nge hwi lipezhugwi beti, “Jidzo lodwa ku Ndzimu wedu ugele mu tjigalo tje bushe ne ku Pkhwizana.” 11 Batumwa be kudzimu bose bakama bakakombeledza tjigalo tje bushe belonga mukati bakulu ne zwibumbiwa zwinotjila zwinna. Bakawila pasi ne njiso dzabo mbeli kwe tjigalo tje bushe be namata Ndzimu 12 beti, “Ngakujalo! Ndumbidzo ne gudzo ne butjenjedu ne mboko ne gudzo ne bushe ne masimba kube kwe Ndzimu nge kusingapele kose! Ngakujalo.”
13 Ndizo mmwe we bakulu wakandibhuzwa kati, “Ndiboani bathu ibaba bakaambala hazu tjena, banodwa ngayi?”
14 Ashandula nditi, “Ndimwi mungaziba she wangu.”
Kati kundili, “Ibaba ndibo bakadwa mu ndiko hwulu kwazo; bakasuka hazu dzabo mu malopa e Pkhwizana dzikabe tjena. 15 Ndizo bali mile mbeli kwe tjigalo tje bushe gwe Ndzimu, bewunamata siku ne sikati mu Ng'umba yawo. Ndizo iwo ugele mu tjigalo tje bushe unowobabakilila nge kube yapo kwawo. 16 Abatjawotongo bhakhwa nge zhala kene nge nyota kakale; zhuba alitowotongo tjabapisa kene kuli phepo inopisa. 17 Pkhwizana iyo pakati kwe tjigalo tje bushe inowobe nlisi wabo kakale inowobatungamilila ku misenya ye vula inopa butjilo. Ngono Ndzimu unowobukusha nshodzi mmwe ne mmwe mu mesho abo.”