1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Proverbs-29-25
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company . 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Tisizwishathise, tishathise bamwe
1 Iswi bakasima takafanila kubhatsha basakasima mu kundambarika kwabo, kusi kuzwishathisa. 2 Mmwe ne mmwe wedu ngaashathise waagele naye, anthamile bubuya kuti ansimise. 3 Ngoti Kirisiti aazozwishathisa. Koga sekwa kwakakwagwa kuyi, “Masapa a ibabo bakamutuka akawila pezhugwi kwangu.” 4 Tjimwe ne tjimwe tjakakwagwa mu misi yakapinda, tjakakwaligwa kutidiya, kuti ndizo tizwibhatilile nenge kukulumbidziwa nge hwalo kuti tibe ne kugalabgwe. 5 Dzene Ndzimu, iwo unopa kubhatilila ne gulumbidzo, ungamupa kutjidzana nge hwanano sekunoshakwa ndi Kirisiti Jesu, 6 kuti ndizo mukudze Ndzimu, ibo Tate ba She wedu Jesu Kirisiti, nge hwi ling'ompela.
Ndebo mbuya ngeye Bezwitjababo
7 Ndizo amutjilanani, sekwamakaamutjigwa ndi Kirisiti ngekwe gudzo le Ndzimu. 8 Ngobe ndomubudza kuti Kirisiti wakabe nlanda we bakathumbigwa kulakidza malebeswa e Ndzimu kuti azhadzise kugadzabgwe kwakagadziwabgwe bobatategulu babo, 9 kuti ndizo Bezwitjaba bakudze Ndzimu ngekwe mahwilo zogwadza awo. Sekwa kwakakwagwa kuyi,
“Ndizo ndowomukudza pakati kwe Bezwitjaba,
ndowomumbila njimbo dzinokudza!” 10 Ngono kakale kukayi,
“Shathani ne bathu be Ndzimu imwi Bezwitjaba!” 11 Zwako kakale kukayi,
“Kudzani She mose Bezwitjaba,
ngono bathu bose ngabankudze!” 12 Ngono kakale Isaya kati,
“We ludzi gwa Jesi unowozha;
iye unomilika kabusa Bezwitjaba,
munli Bezwitjaba banowogalabgwe.”
13 Dzene Ndzimu, iwo unopa kugalabgwe, ungamupa kushatha kose ne kunyalala mu kugalamoyo kwenyu, kuti ndizo nge simba le Meya yakayengemala kugalabgwe kuwande mu muli.
Tjakathama kuti Paulo akwale ngosimamoyo ikoku
14 Zwikamu zwangu, nge kwangu ndogutshika kuti muzhele ndulamo ne kuti muna zibo yose ne kuti imwi motubula kudiyana. 15 Koga muzwimwe ndamukwalila ndakasimisamoyo ili kumukumbuludza, ndiyikhwa nge ngoni dzakapiwa ne Ndzimu, 16 kube nshingi wa Kirisiti Jesu kuna Bezwitjaba. Ndoshinga se mpirisiti mu kusumikila ndebo mbuya ye Ndzimu, kuti ndizo tjibhayilo tje Bezwitjaba tjiamutjigwe nge Meya yakayengemala. 17 Muna Kirisiti Jesu, ndinako kuti ndizwikudzile nshingo wangu ku Ndzimu wangu. 18 Ngono ndowosimamoyo, ngono aleba ngekwe tjakashingwa ndi Kirisiti endishingisa kutungamila Bezwitjaba mu kuhwa, nge dama ne mishingo, 19 nenge simba le zwilakidzo ne matjenamiso ne simba le Meya yakayengemala. Kuti ndizo kudwa mu Jerusalema kuyenda tjose kupoteleka kunoti ku Ilirikumu ndakasumikila ndebo mbuya ya Kirisiti nge buzhalo. 20 Njemulo dzangu mu tjibaka tjose dzagala kuli kusumikila ndebo mbuya muna basingazibe Kirisiti, kuti ndisidwe ndibaka muthiwa dzakabakwa nge upoga. 21 Koga sekwa kwakakwagwa kuyi,
“Ibabo basakabudziwa nge kukwe banowobona,
kakale banowohwisisa basakahwa nge kukwe.”
Paulo unothama mano e kukumba Roma
22 Ndizo ndakabe ndimanikana kanjinji kuzha kumuli. 23 Koga ngwenu, ngoti ndapedza nshingo wangu mu mituthu iyeyi ne kuti tjingakwandakayemula makole manjinji kuzha kumuli, 24 ndogalabgwe kuti ndowomubona ha ndipindila ku Sipeini nenge kuti mowondibhatsha mu gwendo gwangu, shule kwe kushathilana mu kumukumba nge bufupi. 25 Mu tjibaka itjetji wali ndoyenda ku Jerusalema kuyisa bhatsho ku bayengemali. 26 Ngoti be Makedoniya ne Akaiya bakabe ne kushatha mu kudusa bakashangana bedusila bayengemali be Jerusalema. 27 Bakashathila kuthama saikoko, ngono nge malebeswa kwakalingisana kuti bababhatshe. Se Bajuta bakakobana makombolelo abo e tjimeya ne Bezwitjaba, Bezwitjaba bakafanila kushingisa zwithu zwabo zwe tjinyama kubhatsha Bajuta. 28 Ngono ndowoti ndapedza nshingo iwoyu, ndabapa zwipo zose izwezwi zwabakakubunganyigwa, ndowopinda ne kumuli ndiyenda ku Sipeini. 29 Koga ndoziba kuti ndowoti ndizha kumuli, ndowozha nge buzhalo gwe makombolelo a Kirisiti.
30 Ndomukulumbidza zwikamu, nge zina la She wedu Jesu Kirisiti nenge ludo gwe Meya kuti mu bhatane nami mu kunditembezelela kwazo ku Ndzimu, 31 kuti ndivikiligwe muna basingagalemoyo mu Judiya ne kuti nshingo wangu ku Jerusalema uamutjilike ku bayengemali. 32 Kuti ndizo, nge kuda kwe Ndzimu, ndizhe kumuli nge kushatha kakale ndinyatutusiwe nge kube namwi. 33 Ndzimu we kunyalala ngaube namwi mose. Ngakujalo.