He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.-2
1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household . 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men . I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Paulo unodumilisa bamwe bathu ku Roma
1 Ndomuzibisa hazwadzi yedu Febhe, ntiyakoni mu gubungano le Kenikiriya, 2 mun'amutjile muna She nge kwakafanila bayengemali kakale mumpe bhatsho imwe ne imwe yaangashaka mu muli, ngobe wakabe mbatshi we bathu banjinji kose nami dumbu wakandibhatsha.
3 Dumilisani Purisila na Akhwila, bashingi nami muna Kirisiti Jesu. 4 Bakalonga matjilo abo mu mbhatsha nge kwangu. Kusi imi koga, ne gubungano lose le Bezwitjaba lobatenda. 5 Dumilisanibo gubungano linoshanganila ku nzi wabo.
Dumilisani Epeneto wandinoda, wakabe iye we kutanga kushanduligwa muna Kirisiti mu ntuthu we Ezhiya. 6 Dumilisani Mariya iye wakamushingila kwazo. 7 Dumilisani makamu angu Andironiko na Juniyasi basungwa nami. Banozibgwa kwazo pakati kwe batumwa kakale bakaamutjila Kirisiti imi ndisathu.
8 Dumilisani Ampiliyato wandinoda muna She. 9 Dumilisani Ubhanosi nshingi naswi muna Kirisiti ne n'diwa wangu Sitakisi. 10 Dumilisani Apelesi wakagagwabgwe muna Kirisiti. Dumilisani ibabo be nsha wa Arisitobhulo. 11 Dumilisani Herodiyoni gamu langu. Dumilisani ibabo be nsha wa Narikiso ba muna She.
12 Dumilisani Tirifina na Tirifosa, bakadzi ibabo banoshinga kwazo muna She. Dumilisani n'diwa wangu Pesisi iye mmwe nkadzi wakashinga kwazo muna She. 13 Dumilisani Rufu, iye unozibgwa kwazo muna She, na mmeyabe, ibo bakabe mme kundilibo. 14 Dumilisani Asinikirito, Fulegoni, Hemesi, Patirobhasi, Hemasi ne zwikamu zwabanazo. 15 Dumilisani Filologo, Juliya, Nereusi ne hazwadzi iye na Olimpasi kose ne bayengemali babanabo.
16 Dumilisanani ne kubutjilana kwakayengemala. Makubungano wose a Kirisiti anomudumilisa.
Ndayo dze bupelo
17 Ndomukumbila zwikamu, kube ne njele muna ibabo banozhisa kuthubukana kakale bebiga zwinopinganyidza mu zila dzenyu zwinonyanyayidzana ne kudiya kwamakawana. Thubukanani nabo. 18 Ngoti bathu bakajalo abatoshingila She wedu Kirisiti, koga banoshingila njemulo dzabo. Banotjebela bathu basingazibe tjimwe nge matama abo akanaka kakale anokudza kwe manyepkhwa. 19 Mmwe ne mmwe wakaziba ngekwe kuhwa kwenyu, ndizo ndizhele kushatha nge kwenyu, koga ndoshaka kuti mutjenjele muna tjakalulwama kakale mube basina nlandu muna tjakabipa. 20 Ndzimu unotipa kunyalala unowotjimbidza wakanyanga Satani kusi kwe makumbo enyu.
Ngoni dza She wedu Jesu Kirisiti ngadzibe namwi.
21 Timoti, nshingi nami, unomudumilisa, kose na Lukiyo, Jasoni na Sosipata bashingi nami.
22 Imi Tetiyo, nkwalili we lukwalo igogu, ndomudumilisa muna She.
23 Gayo, iye n'amutjili wangu ne bathu be gubungano mu nzi uwe unodumilisa. Erasito, iye mbhati we mari e nzi nkulu ne ikamu tjedu Kwato banomudumilisa. [24 Ngoni dza She wedu Jesu Kirisiti dzingabe namwi mose. Ngakujalo.]
Gwe bupelo Paulo unokudza Ndzimu
25 Ngatikudzeni Ndzimu, iwo unotubula kumusimisa mu kugalamoyo kwenyu mu Ndebo mbuya yandinosumikila ngekwa Jesu Kirisiti kakale kuyendidzana nge zumbunuko ye malebeswa akabe akasumbikiwa tjibaka tjilefu. 26 Koga ngwenu, malebeswa iyawa akalebgwa edusigwa patjena nge hwalo dze balebesambeli, ezibisiwa zwitjaba zose, se Ndzimu usingapele wakalaula, kuti kuzhe kuhwa kwe kugalamoyo.
27 Ngakukudziwe ndi Jesu Kirisiti Ndzimu wakatjenjela mu zwithu zose nge kusingapele kose. Ngakujalo.