1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass , that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Jesu ndiye nzhambi wakwako
1 “Imi ndi nzhambi wakwako, Tate ndibo ntjengeti wawo. 2 Banothubula lutabi gumwe ne gumwe gumundili gusingazwale, koga lutabi gumwe ne gumwe gunozwala mitjelo banogusunulila kuti guzwale mitjelo minjinji. 3 Imwi makayitiwa babuyanana kale nge dama landakamudiya. 4 Galani mundili, namibo ndowogala mu muli. Akuna lutabi gungazwala mitjelo gusi muna mayi, gwakafanila be mu nzhambi. Namwibo amungazwale mitjelo kuzhe kwe mugala mundili.
5 “Ndimi nzhambi ngono imwi mu thabi. Iye unogala mundili namibo ndigala munli, unowoyita mitjelo minjinji, ngobe kuzhe kwangu akuna tjamungashinga. 6 Iye usingagale mundili, unowolashiwa se lutabi gwathubugwa, gukaswaba gukawoma. Thabi dzakajalo dzokubunganyiwa dzikaposegwa mu moto dzikatshwa. 7 Ha mugala mundili ne matama angu egala mu muli, kumbilani tjamushaka ngono mowotjithamigwa. 8 Tate banokudziwa ndi ikoku, kuti muyite mitjelo minjinji muli badiyiwa bangu. 9 Ndomuda koga sekwa ndinodiwa ndi Tate. Galani mu ludo gwangu. 10 Ha mulondolodza milayo yangu, mowogala mu ludo gwangu koga sekwa ndakalondolodza milayo ya Tate ndikagala mu ludo gwabo.
11 “Ndomubudza ikoku kuti ndizo shatho yangu ibe mu muli kuyita kuti mushathe nge buzhalo. 12 Nlayo wangu hwuti, mudane sekwa ndakamuda. 13 Akuna nthu una ludo lukulu pana igogu, gwe kuti nthu nng'ompela afile bazwalani babe. 14 Mu bazwalani bangu ha muthama tjandinoti muthame. 15 Anditjamudana balanda, ngobe nlanda aatoziba tjinoshingwa ndi tetshi uwe. Ndomudana bazwalani, ngobe ndakamuzibisa kose kwandakahwa ndi Tate. 16 Amuzondishalula, koga ndimi ndakamushalula amupa nshingo kuti muyende munozwala mitjelo inowogalila tjose. Tate banowomupa kose kwamunokumbila nge zina langu. 17 Nlayo wangu ndi hwoyu, mudane.
Lubengo gwe shango
18 “Ha shango imubenga, zibani kuti yakabenga imi kutanga. 19 Ha mabe muli be shango, shango yabe yomuda se bayo. Se musi be shango ino, koga ndakamushalula amudusa mu shango, shango inomubenga. 20 Alakanani matama andakamubudza nditi, ‘Akuna nlanda nkulu pana tetshi uwe.’ Ha bakandidziyidza banowomudziyidzabo. Ha bakalondolodza zwidiyo zwangu, banowolondolodzabo zwidiyo zwenyu. 21 Banowomubhata nge zila iyeyi ngobe mu batobeli bangu, ngobe abatoziba iye wakandituma. 22 Ha ndabe ndisakazha ndikalebeleka nabo, banobe basina jinyo; koga ngwenu abana tjabangadzeta nditjo mu jinyo labo. 23 Iye unondibenga unobenga Tatebo. 24 Ha ndabe ndisakathama mishingo isina wakatongo ithama pakati kwabo, banobe basina jinyo; koga bakabona ngono bakabenga tose imi na Tate. 25 Ikoku kwakashingikala kuti kuwililane ne dama lakakwagwa mu nlayo wabo, linoti, ‘Bakandibengela suli.’
26 “Mbhatshi unowoti ezha, iye wandinowotuma kumuli edwa kuna Tate, Meya inolakidza malebeswa e Ndzimu, inodwa kuna Tate inowotendeka nge kwangu. 27 Namwibo mu batendeki, ngobe makagala nami kudwa mu kutangisa.