1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 ¶ And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him , sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27 ¶ And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 ¶ And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
37 ¶ And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it , he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
45 ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Jesu ediya ngekwe ntembezelo
(Matewu 6:9-13Matewu 7:7-11)1 Limwe zhuba Jesu wakabe etembezela mu gumwe bugalo, ngono kati epedza, mmwe we badiyiwa babe kati kunli, “She, mutidiye kutembezela, sa Johani akadiya badiyiwa babe.”
2 Kati ku bali, “Ha mutembezela muti,
“ ‘Tate,
zina lenyu ngaliyengamadziwe,
bushe gwenyu ngaguzhe.
3 Mutipeni zhuba ne zhuba zojiwa zwedu zwe zhuba.
4 Mutizwiibhatigwe zwibi zwedu,
ngobe naswibo tobazwiibhatigwa bose banotithamila milandu.
Musitilonge mu kulikwa.’ ”
5 Ipapo Jesu kati ku bali, “Ndiupi wenyu ungayenda ku nzwalani uwe, pakati kwe busiku eswika eti ‘Nzwalani, undiadzime zwiwunga zwitatu, 6 ngobe nzwalani wangu umu gwendo wazha pandili, koga andina tjandingampa,’ 7 koga ekon'dabila eti, ‘Usinditshonyonge, nkoba wazhaligwa imi ne bana bangu tayizela. Andingamuke akupa tjimwe kene?’ 8 Ndomubudza nditi, ne asingake kamuka kampa tjiwunga, ngobe ali nzwalani uwe, koga nge moyo nlefu wa iwoyu nlume, unowomuka kampa kose kwaanoshaka.”
9 “Ndizo ndomubudza nditi, kumbilani mowopiwa; shakani mowowana; kokodzani mowozhuligwa. 10 Mmwe ne mmwe unokumbila unoamutjila, na iye unoshaka unowana, kakale ne unokokodza, unowozhuligwa. 11 Ndiupi mu muli imwi botate, ungati mwana uwe ekumbila hwobe, kampa nyoka mu bumo gwe hwobe kene? 12 Kene ungati ekumbila bumbulu, kampa gungubudza? 13 Ha imwi babi, muziba kupa bana benyu zwipo zwakanaka, kukulu kungapani Tate benyu ba kudzimu kwabanowopa Meya yakayengemala ibabo banobakumbila!”
Jesu na Bheelizebhuli
(Matewu 12:22-30Mako 3:20-27)14 Jesu wakabe edusa meya mbi we mbebebe. Kukati meya mbi yabhuda, nlume we mbebebe kalebeleka, ngono bathu bakakaabala. 15 Koga bamwe babo bakati, “Unodusa meya mibi nge simba la Bheelizebhuli, she we meya mibi.”
16 Bamwe bakanlika nge kukumbila tjilakidzo tjinodwa kudzimu. 17 Koga Jesu, ngobe eziba njalakang'wa dzabo kati ku bali, “Bushe gumwe ne gumwe gwakazwithubukanya, gowokolomoka ne nsha mmwe ne mmwe wakathubukana, unowopalala. 18 Ha Satani akathubukana, bushe gugwe gungasima tjini kene? Hwuti ndoleba saikoku ngobe mukati ndodusa meya mibi nge simba la Bheelizebhuli. 19 Ngono ha ili kuti ndodusa meya mibi nge simba la Bheelizebhuli, bana benyu banoidusa nge simba la ani? Ndizo banowobe basumikilisi benyu. 20 Koga ha ili kuti ndodusa meya mibi nge simba le Ndzimu, bushe gwe Ndzimu gwatjiswika mu muli.”
21 “Ha nlume wakasima akabhata zwibhayano, akalisa ng'umba iye ye bushe, thundu iye yakatjengeteka. 22 Koga ha mmwe wakasima kumpinda angan'nginilila kankunda, unotolela zwibhayano ne zwivikili nlume iwoyu zwaabe ali gelebgwe, ndizo ekokoba tjaatapa.”
23 “Iye usimile nami unonyanyayidzana nami, na iye usingakubunganye nami, unopaladza.”
Meya mbi inobgwilila mu magalo awo
(Matewu 12:43-45)24 “Ha meya mbi ibhuda mu nthu, inopinda mu magalo akawoma ishaka kunyaluluka, koga isingakuwane. Ipapo inoti, ‘Ndowobgwilila ku ng'umba yandakadwa ku ili.’ 25 Ha iswika, inowana ng'umba iyeyo yakatshwayigwa ili mbuyanana kakale yakalulwamisiwa. 26 Ipapo inoyenda inotola meya mimwe ili kutendeka mibi kuupinda, ngono yose inongina ikagala mukati, ndizo tjimo tje nthu iwoyo tje bupelo tjobipa kupinda tje kutanga.”
Kukombolegwa kwe malebeswa
27 Kukati Jesu atjaleba zwithu izwezwi, mmwe nkadzi pakati kwe mbunga we bathu kamilidza hwi kati, “Kwakakombolegwa nkadzi wakakuzwala na iye wawakamwa munli.” 28 Koga Jesu kadabila eti, “Koga kwakakombolegwa ibaba banohwa dama le Ndzimu bakalilondolodza.”
Jesu unoleba ngekwe tjilakidzo tja Jona
(Matewu 12:38-42)29 Kwakati mbunga we bathu ukula, Jesu kati, “Bathu ibaba bangwenu bathu babi. Banoshaka tjilakidzo tjinotjenamisa, koga akuna tjilakidzo tjabanowopiwa, kuzhe kwe tjilakidzo tja Jona. 30 Sa Jona akabe ali tjilakidzo ku bathu be Ninive, Nkololo we Nthu na iye unowobe tjilakidzo ku bathu ibaba bangwenu. 31 Nfumakadzi we burwa unowoma ne bathu ibaba bangwenu mu nsi we kusumikilisiwa, ngono unowobabona nlandu, ngobe wakazha edwa ku phelelo dze shango kuwohwa butjenjedu gwa Solomoni, ngono bonani, nkulu pana Solomoni upano. 32 Balume be Ninive banowoma ne bathu ibaba bangwenu mu nsi we kusumikilisiwa, koga banowobabona nlandu, ngobe bakashandukila ku Ndzimu mu kusumikila kwa Jona, ngono ngwenu bonani, nkulu pana Jona upano.”
Tjifaniso tje luvone
(Matewu 5:15Matewu 6:22-23)33 “Akuna unobhatidza luvone, ngono kagubiga mu magalo agunowosumbikika, kene kagufumika nge itundu. Koga unogubiga patjena kuti ndizo banongina babone tjedza. 34 Zhisho lilo ndigo luvone gwe mbili uwo. Ha mesho awo akalulwama, mbili uwo wose uzhele tjedza. Koga ha zhisho lilo lisakalulwama, mbili uwo wose uzhele zhalima. 35 Ngono ibe ne njele kuti tjedza tjimukuli tjisibe zhalima. 36 Ndizo, ha mbili uwo wose uli zhele tjedza, kusina ndungululo iyo imu zhalima, unowopenya tjose, se tjedza tje luvone tjikupenyela.”
Jesu eti bapalala ka tathatu
(Matewu 23:1-36Mako 12:38-40)37 Jesu kati atjalebeleka, mmwe we Bafarasi kankoka kunoja naye, ndizo kayenda kanoja naye. 38 Ngono Nfarasi iwoyu katjenama ebona Jesu eja asangula. 39 Ipapo She kati kunli, “Ngono ngwenu imwi Bafarasi mosuka kuzhe kwe nkombe ne kwe ndilo, koga mukati kwenyu muzhele bugovu ne bubi. 40 Zwilengwe ndimwi! Apa iye wakathama kuzhe ate iyezwe wakathama mukati kene? 41 Koga dusani zwimukati kwe ndilo dzenyu, zwili zwipo zwe basheti, ndizo tjimwe ne tjimwe tjowobe tjibuyanana kumuli.
42 “Yee mme wee! Mapalala imwi Bafarasi, ngobe mopa Ndzimu tjebugumi* tje nvavani ne ruwe ne milibo yose, koga motjuluka kuthama ndulamo ne ludo gwe Ndzimu. Mobe muyita izwezwi koga musingalashe zwimwe.
43 “Yee mme wee! Mapalala imwi Bafarasi, ngobe moda zwigalo zwipezhugwi mu ng'umba dze mitembezelo ne kulezwiwa mu matengeselo. 44 Yee mme wee! Mapalala imwi, ngobe monga zwikumbu zwisakatjwayiwa, zwinoti bathu bakayenda pezhugwi kwazo basingazibe.”
45 Mmwe we badiyi be nlayo kan'dabila kati, “N'diyi, ha uleba zwithu izwezwi, naswibo unotituka.”
46 Jesu kadabila kati, “Yee mme wee! Mapalalabo imwi badiyi be nlayo, ngobe mosengesa bathu mitolo inolema, koga imwi nge kwenyu amutoshaka kubabhatsha nenguba kuli kutukununu. 47 Yee mme wee! Mapalala imwi ngobe mobaka zwikumbuludzo pa zwikumbu zwe balebesambeli, bakabulawa ndi bobatategulu benyu. 48 Ndizo molakidza kuti modumana ne tjakashingwa ndi bobatategulu benyu, bakabulaya balebesambeli, ngono imwi mobaka zwikumbuludzo pa zwikumbu zwabo. 49 Ndizo, butjenjedu gwe Ndzimu gwakati, ‘Ndowobatumila balebesambeli ne batumwa, ngono bamwe babo banowobabulaya, koga bamwe babo banowobadziyidza.’ 50 Ndizo bathu ibaba ba ngwenu banowodabilila malopa e balebesambeli, iyawa akatebugwa kudwa mu kutangisa kwe shango, 51 kudwa mu lopa la Abele kunoti mu lopa la Zakhariya, wakabulayigwa pakati kwe tjibeso ne Ng'umba ye Ndzimu. Ee, ndomubudza nditi, bathu ibaba bangwenu banowodabilila kose ikoku.
52 “Yee mme wee! Mapalala imwi badiyi be nlayo, ngobe makatola khiyi ye luzibo, koga mukasingine ngono makadzibila bakabe beshaka ngina.”
53 Kukati Jesu edwa ipapo, Bafarasi ne badiyi be nlayo bakatangisa kunyanyayidzana naye nge bushongola, bembhuzwa bhuzo, 54 beshaka kumbhatshila nge ndebo.