Daniel's Vision beside the Tigris River
1 In the third year of Cyrus the king of Persia, a message came to Daniel from God, and it was explained in a vision. The message was about a dreadful war, and it was true. 2 Daniel wrote:
For three weeks I was in sorrow. 3 I ate no fancy food or meat, I drank no wine, and I put no olive oil on my face or hair. 4 Then, on the twenty-fourth day of the first month, I was standing on the banks of the great Tigris River, 5 when I looked up and saw someone dressed in linen and wearing a solid gold belt. 6 His body was like a precious stone, his face like lightning, his eyes like flaming fires, his arms and legs like polished bronze, and his voice like the roar of a crowd. 7 Although the people who were with me did not see the vision, they became so frightened that they scattered and hid. 8 Only I saw this great vision. I became weak and pale, 9 and at the sound of his voice, I fell facedown in a deep sleep.
10 He raised me to my hands and knees 11 and then said, “Daniel, your God thinks highly of you, and he has sent me. So stand up and pay close attention.” I stood trembling, while the angel said:
12 Daniel, don't be afraid! God has listened to your prayers since the first day you humbly asked for understanding, and he has sent me here. 13 But the guardian angel of Persia opposed me for 21 days. Then Michael, who is one of the strongest guardian angels, came to rescue me from the kings of Persia. 14 Now I have come here to give you another vision about what will happen to your people in the future.
15 While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless. 16 Then he appeared in human form and touched my lips. I said, “Sir, this vision has brought me great pain and has drained my strength. 17 I am merely your servant. How can I possibly speak with someone so powerful, when I am almost too weak to get my breath?”
18-19 The angel touched me a second time and said, “Don't be frightened! God thinks highly of you, and he intends this for your good, so be brave and strong.”
At this, I regained my strength and replied, “Please speak! You have already made me feel much better.”
20 Then the angel said:
Now do you understand why I have come? Soon I must leave to fight against the guardian angel of Persia. Then after I have defeated him, the guardian angel of Greece will attack me. 21 I will tell you what is written in The Book of Truth. But first, you must realize that no one except Michael, the guardian angel of Israel, is on my side.
Mbono ya Daniyele ali pa gwizi gwe Tigirisi
1 Kwakati mu gole le butatu le mbuso wa Sirasi mambo we Pheshiya, Daniyele wakabe edang'wa Bheliteshazari kazumbunuligwa dama, dama ilelo lakabe lili malebeswa lileba ngekwe ngwa hwulu. Hwisiso yalo yakazha kunli nge mbono.
2 Nge tjibaka itjetjo imi Daniyele ndakabe ndili mu tjililo kwe tshipi dzili thatu. 3 Ndakabe ndisingaje zojiwa zwinozipa nanga iyo nyama kene kung'wa nkumbi we zhambi, ndakabe ndigala ndakapanguka ndisingazhole mafuta kudzina tshipi thatu dzawila.
4 Kwakati nge zhuba le bumakumi mabili ana mazhuba manna (24) mu mwedzi we kutanga ndilimile pa phili dze gwizi bukulu gwe Tigirisi. 5 Ndakati ndimilidza mesho abona nlume mbeli kwangu akaambala jila le ntengo upezhugwi akazwisunga thunji nge mwandabula we golide ye Ufazi. 6 Mbili uwe wakabe upenya se dayimani, buso gugwe gupenya se lupenyo gwe vula, mesho awe akabe epenya se nthuto we luvone, makumbo ne maboko awe zwakabe zwipenyelela se phangula yakakuyungiwa, hwi lile lakabe linga nsindo we mbunga nkulu.
7 Ndimi ndonga ndakabona mbono iyeyi, bandakabe ndinabo akuna wakaibona koga kutja kukulu kukabawila ngono bakatizha bakanobgwata. 8 Ndizo ndakasala ipapo ndili ndoga ndakalinga mbono iyeyi inotjenamisa. Ndakasala ndakatemeka mafupa, buso gwangu gwakafubala ndakapelegwa kusina simba lasala mundili. 9 Ngono ndakati ndihwa hwi lile elebeleka awila pasi nge tjiso ndikabhakhwa nge hwope hwulu. 10 Koga ipapo luboko gukandibhata gundibhatsha kuti ndimilike ndizwibhatilila nge maboko ndakazwisimisa nge zwidwi nditetema.
11 Ngono nlume iwoyu kandidwa kati, “Daniyele, milika, iwe unodika kwazo, ndatumwa ku kuli, bhulutana matama andinowokubudza.” Ngono wakati eijalo amilika nditetema kwazo.
12 Ngono wakandidwa kati, “Daniyele usitje! Mitembezelo iyo yakahwika mu zhuba koga lawakatangisa kulingisana ne kushaka hwisiso ne kuzwiyisa pasi mbeli kwe Ndzimu uwo. Matama awo akahwika ngono ndazha kuwodabila ntembezelo uwo. 13 Koga ntungamili we mbuso we Pheshiya wakandidzibilidza kwe mazhuba ali makumi mabili ana ling'ompela (21). Ngono Mikaele mmwe we balauli bakulu be batumwa be Ndzimu kazha kuwondibhatsha ngoti ndakabe ndasala ndoga mu Pheshiya. 14 Ndizo ndazha kuwokutjenesela kuti kowoshingikalani ku bathu babo mu tjibaka tjinozha ngoti mbono iyeyi inotendeka ku tjibaka tjinozha.”
15 Ngono kati eleba matama iyawa, aliga tjiso asheta ne dama. 16 Kudwapo abona tjimwe tjinonga nthu tjibhata nlomo wangu ngono azhula nlomo atangisa alebeleka. Ndakadwa wakabe alimile mbeli kwangu nditi, “Tetshi wangu mbono iyeyi inondikulila, anditjina matatabuko. 17 Ndiani imi wandingalebeleka namwi tetshi wangu kene? Andina ilo simba landinalo ndodwa.”
18 Nlume iwoyo kandibhata kakale ngono kandisimisa. 19 Ngono wakandidwa kati, “Usitje, unodika kwazo, kunyalala ngakube nawe! Sima, Sima!” Ngono wakati eijalo asima ngono ati, “Tjilebelekani tetshi wangu sematjindisimisa.”
20 Ndizo kalebeleka kati, “Apa unoziba kuti ini ndazha ku kuli kene? Tjinyolotjo ndowobe ndibgwilila ndinogwa ne ntungamili we Pheshiya ngono andipedza naye kowobe kuzha ntungamili we Gerisi. 21 Koga tjekutanga ima ndikubudze tjakakwagwa mu Lukwalo gwe Malebeswa . Akuna unondibhatsha kuzhe kwa Mikaele ntungamili wenyu.”