The Example of Abraham
1 Well then, what can we say about our ancestor Abraham? 2 If he became acceptable to God because of what he did, then he would have something to brag about. But he would never be able to brag about it to God. 3 The Scriptures say, “God accepted Abraham because Abraham had faith in him.”
4 Money paid to workers isn't a gift. It is something they earn by working. 5 But you cannot make God accept you because of something you do. God accepts sinners only because they have faith in him. 6 In the Scriptures David talks about the blessings that come to people who are acceptable to God, even though they don't do anything to deserve these blessings. David says,

7-8 “What a blessing
when God forgives our sins
and our evil deeds.
What a blessing
when the Lord erases our sins
from his book.”

9 Are these blessings meant for circumcised people or for those who are not circumcised? Well, the Scriptures say that God accepted Abraham because Abraham had faith in him. 10 But when did this happen? Was it before or after Abraham was circumcised? Of course, it was before.
11 Abraham let himself be circumcised to show he had been accepted because of his faith even before he was circumcised. This makes Abraham the father of all who are acceptable to God because of their faith, even though they are not circumcised. 12 This also makes Abraham the father of everyone who is circumcised and has faith in God, as Abraham did before he was circumcised.
The Promise Is for All Who Have Faith
13 God promised Abraham and his descendants that he would give them the world. This promise wasn't made because Abraham had obeyed a law, but because his faith in God made him acceptable. 14 If Abraham and his descendants were given this promise because they had obeyed a law, then faith would mean nothing, and the promise would be worthless.
15 God becomes angry when his Law is broken. But where there isn't a law, it cannot be broken. 16 Everything depends on having faith in God, so that God's promise is assured by his gift of undeserved grace. This promise isn't only for Abraham's descendants who have the Law. It is for all who are Abraham's descendants because they have faith, just as he did. Abraham is the ancestor of us all. 17 The Scriptures say that Abraham would become the ancestor of many nations. This promise was made to Abraham because he had faith in God, who raises the dead to life and creates new things.
18 God promised Abraham a lot of descendants. And when it all seemed hopeless, Abraham still had faith in God and became the ancestor of many nations. 19 Abraham's faith never became weak, not even when he was nearly 100 years old. He knew he was almost dead and that his wife Sarah could not have children. 20 But Abraham never doubted or questioned God's promise. His faith made him strong, and he gave all the credit to God.
21 Abraham was certain that God could do what he had promised. 22 So God accepted him, 23 just as we read in the Scriptures. But these words were not written only for Abraham. 24 They were written for us, since we will also be accepted because of our faith in God, who raised our Lord Jesus to life. 25 God gave Jesus to die for our sins, and he raised him to life, so that we would be made acceptable to God.
Tjilakidzo ngekwa Abhurahama
1 Tingatini ngono ngekwa batategulu bedu, Abhurahama? 2 Ngobe ha Abhurahama akalulwamisiwa nge mishingo, ungabe ana tjimwe tjaangazwikudza nditjo, koga kusi mbeli kwe Ndzimu. 3 Hwalo dzikatini? “Abhurahama wakagalamoyo Ndzimu, ngono kugalamoyo kukwe kukatogwa ili ndulamo.” 4 Kuna iye unoshinga, ndipo iye aitotogwa ili tjipo, koga inotogwa ili fanilo. 5 Kuna iye usingashinge koga egalabgwe Ndzimu, kuti ndiwo unolulwamisa babi, kugalamoyo kukwe kotogwa ili ndulamo. 6 Ndizo Dafite naiye bo unoleba ngekwe kukombolegwa kwe nthu unoyi wakakombolegwa nge Ndzimu kuzhe kwe mishingo eti,
7 “Bakakombolegwa ibabo bakazwiibhatigwa matjinyo abo,
ne bana zwibi zwakabukushiwa.
8 Kwakakombolegwa nthu She waasingobalila zwibi zwizwe.”
9 Apa iko makombolelo iyawa nge ebakathumbigwa koga, kene nge ebasakathumbigwabo? Se tati, “Kugalamoyo kwa Abhurahama kwakatogwa ili ndulamo.” 10 Kwakashingikala tjini kuti kutogwe nge zila iyeyo? Wakabe atjithumbigwa kene asathu kathumbigwa? Kwakashingikala asathu kathumbigwa. 11 Wakaamutjila kuthumbigwa kuli lutjwayo gwe ndulamo yaakabe nayo nge kugalamoyo kukwe asathu kathumbigwa. Ili kunthama tate ba bose bakagalamoyo basakathumbigwa ngono kukatogwa ili ndulamo ku bali. 12 Sa ikoko ndi tatebo be bakathumbigwa, kusi kuti hwuthumbigwa koga, kuli kuti banogalamoyo mu Ndzimu sa Abhurahama tate bedu, basathu bakathumbigwa.
Ndzimu unogadzabgwe banogalamoyo muuli
13 Kugadziwabgwe kwa Abhurahama ne bana babe kuti bathuwe shango, akuzozha ngobe Abhurahama akabe elondolodza nlayo, koga kwakazha nge ndulamo yaakawana nge kugalamoyo. 14 Ha kuli kuti balondolodzi be nlayo ndibo banowobe bagalithaka, kowobe kudwa kuti kugalamoyo akutodwa tjimwe kakale kugadziwabgwe akuna nshingo. 15 Nge kuti nlayo unozhisa bushongola gwe Ndzimu, koga pasina nlayo apana tjibi.
16 Ndizo kugadziwabgwe kwakateyiwa pezhugwi kwe kugalamoyo kuti bose bana ba Abhurahama babe ne gobe mu kugadziwabgwe kumu ngoni dze Ndzimu, kusi ibabo banolondolodza nlayo boga, koga na ibabo banogalamoyo sa Abhurahama. Abhurahama ndi tate bedu tose. 17 Sekwa kwakakwagwa kuyi, “Ndakakuthama tate be zwitjaba zwi njinji.” Mbeli kwe Ndzimu iwo waakagalamoyo, iwo unopa bafi butjilo, unoti ukathama zwithu zwisakatongobe yapo zwikabe yapo. 18 Mu kugalabgwe, Abhurahama wakagalabgwe nenguba kwakabe kusingagalikebgwe, ndizo kabe “tate be zwitjaba zwinjinji” sekwa akabe adwiwa, kuyi “Bana babo banowobe banjinji sa ikoku.” 19 Aazonyala meya mu kugalamoyo kukwe ha ekumbula mbili uwe, iwo wakabe ungafanidzanyiwa ne wakafa nge kuti wakabe ana makole angabhata zana (100), kene ekumbula kusawana bana kwa Sara. 20 Aazodudumwa kene kuli sagalabgwe kugadzabgwe kwe Ndzimu, koga wakasima mu kugalamoyo, ekudza Ndzimu, 21 egalamoyo nge buzhalo kuti Ndzimu unotubula kushinga tjawakagadzabgwe. 22 Ndizo wali nge kugalamoyo kukwe, “Ndzimu wakalulwamisa.” 23 Matama anoti, “kugalamoyo kwakatogwa ili ndulamo,” aazokwaligwa iye ega. 24 Akakwaligwa naswibo. Iswi tinogalamoyo, kugalamoyo kwedu kotogwa ili ndulamo muuli iwo wakamusa Jesu She wedu mu bafi. 25 Iye wakabulayigwa zwibi zwedu kamusigwa ndulamo yedu.