The Second Set of Commandments
(Exodus 34.1-10)Moses said to the people:
1 The Lord told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him. 2 He told me that he would write on the new stones the same words he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.
3 So I made a chest out of acacia wood, and I chiseled two flat stones like the ones I broke. Then I carried the stones up the mountain, 4 where the Lord wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain.
After the Lord returned the stones to me, 5 I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
Aaron Died
(Numbers 20.22-29)Moses said to Israel:
6 Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest. 7 Next, we camped at Gudgodah and then at Jotbathah, where there are flowing streams.
The Levites Were Appointed To Carry the Chest
Moses said to Israel:
8 After I put the two stones in the sacred chest, the Lord chose the tribe of Levi, not only to carry the chest, but also to serve as his priests at the place of worship and to bless the other tribes in his name. And they still do these things. 9 The Lord promised that he would always provide for the tribe of Levi, and that's why he won't give them any land, when he divides it among the other tribes.
The Lord Answered the Prayers of Moses
(Exodus 34.9Exodus 10Exodus 27-29)Moses said to Israel:
10 When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent 40 days and nights there, just as I had done before. Once again, the Lord answered my prayer and did not destroy you. 11 Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”
What the Lord Wants
Moses said:
12 People of Israel, what does the Lord your God want from you? The Lord wants you to respect and follow him, to love and serve him with all your heart and soul, 13 and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.
14 Everything belongs to the Lord your God, not only the earth and everything on it, but also the sky and the highest heavens. 15 Yet the Lord loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.
16 Remember your agreement with the Lord and stop being so stubborn. 17 The Lord your God is more powerful than all other gods and lords, and his tremendous power is to be feared. His decisions are always fair, and you cannot bribe him to change his mind. 18 The Lord defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing. 19 And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
20 Respect the Lord your God, be faithful, and serve only him, making promises in his name. 21 Offer your praises to him, because you have seen him work such terrifying miracles for you.
22 When your ancestors went to live in Egypt, there were only 70 of them. But the Lord has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.
Mushe unoamutjila milayo kakale
(Kufuluka 34:1-10)1 “Mu tjibaka itjetjo Yahwe bakati kundili, ‘Bezha zwileiti zwe mabgwe zwibili zwinonga zwe kutanga, ube utathila kundili pezhugwi kwe dombo, ube uthama bhokisi le hwuni. 2 Ngono ndowokwala mu zwileiti matama iyawaje akabe ali mu zwileiti zwe kutanga zwawakapkhwanya, ngono unowozwilonga mu bhokisi. 3 Ndizo athama bhokisi nge mapulanka e n'wunga, abe ndibezha zwileiti zwibili zwe mabgwe zwinonga zwe kutanga abe nditatha dombo ndakasenga zwileiti zwibili. 4 Yahwe bakakwala mu zwileiti sekwa bakabe bakwala muna zwe kutanga, bekwala milayo ili gumi iyo Yahwe yabakaleba kumuli bali pezhugwi kwe dombo pakati kwe moto mu zhuba le nshangano ngono Yahwe bakandipa iyo. 5 Ipapo ashanduka adeluka dombo ngono abiga zwileiti izwezo mu bhokisi landakabe ndathama, ngono na ngwenu zwitji imomo Yahwe sekwa bakandidwa.’ ”
6 (Bathu be Iziraela bakatola gwendo kudwa mu Bheerotibenejaakani kunoti ku Mosera. Aroni kafila ikoko ngono kabiganyiwako ngono nkololo uwe Eliyaza kashinga ali mpirisiti mu bumo gugwe. 7 Kudwa ikoko bakatola gwendo kunoti ku Gudugoda, kudwa mu Gudugoda bakanoti ku Jotibata shango ina hwobana dze vula. 8 Mu tjibaka itjetjo Yahwe bakashalula ludzi gwa Levi kusenga Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe, kuma mbeli kwa Yahwe kubashingila ne kukombolela mu zina labo kuswikila zhuba lino. 9 Ndizo wali Levi aana gobe kene thaka pakati kwe bana batate babe. Yahwe ndibo thaka iye Yahwe Ndzimu wenyu sekwa bakambudza.)
10 “Ndakagala pezhugwi kwe dombo sekwa ndakagala kutanga, mazhuba ali makumi manna (40) ne masiku ali makumi manna (40). Yahwe bakandihwilila mu tjibaka itjetjobo ngono bakaside kumulobesa. 11 Ngono Yahwe bakati kundili, ‘Milika utole gwendo gugo utungamile bathu ibaba, kuti bangine batole shango yandakatuna kuna bobatategulu babo kubapa iyo.’ ”
12 “Ndizo ngwenu wali, Iziraela, Yahwe Ndzimu uwo banoshakani mukuli, banoshaka kuti utje Yahwe Ndzimu uwo, utobele zila dzabo, ubade, ushingile Yahwe Ndzimu uwo nge moyo uwo wose nenge meya iyo yose, 13 ne kulondolodza milayo ya Yahwe yandinomupa zhuba lino kuti kukululwamile. 14 Bona, kudzimu ne kudzimu kwe zhuzhugwi ne shango na zose zwimuili ndezwa Yahwe Ndzimu uwo. 15 Nenguba kwakajalo Yahwe bakada bobatategulu babo ngono bakashalula zwizekugwana zwabo shule kwabo, imwi kupinda bathu bose sekwa kuli iko mu zhuba lino. 16 Ndizo wali lulwamisa moyo uwo uletje kusahwa. 17 Ngoti Yahwe Ndzimu uwo Ndzimu we midzimu na She wa boshe, bankulu, bana masimba ba Ndzimu wakabangalala usina shalawulo usinga amutjile tjizwimbanlomo. 18 Banobhata siyang'wa ne tjilikadzi ngekwakatambunuka kakale banoda ntaya, banompa zojiwa ne zwiambalo. 19 Ndizo wali ida ntaya ngoti nawe wakabe uli ntaya mu Egipiti. 20 Utje Yahwe Ndzimu uwo, ubashingile uzwibhatilile ndibo ngono utune nge zina labo. 21 Ndibo gudzo lilo, ndibo Ndzimu uwo bakakuthamila zwithu izwezwi zwikulu zwakabangalala zwawakabona. 22 Bobatategulu babo bakayenda ku Egipiti bali bathu bali makumi ali kutendeka, ngono ngwenu Yahwe Ndzimu uwo bakakuwatsha bunji gungapa nyenyedzi dze zhuzhugwi.”