1 These things happened before kings ruled Israel.
The Tribe of Dan Takes Micah's Priest and Idols
About this time, the tribe of Dan was looking for a place to live. The other tribes had land, but the people of Dan did not really have any to call their own. 2 The tribe chose five warriors to represent their clans and told them, “Go and find some land where we can live.”
The warriors left the area of Zorah and Eshtaol and went into the hill country of Ephraim. One night they stayed at Micah's house, 3 because they heard the young Levite talking, and they knew from his accent that he was from the south. They asked him, “What are you doing here? Who brought you here?”
4 The Levite replied, “Micah hired me as his priest.” Then he told them how well Micah had treated him.
5 “Please talk to God for us,” the men said. “Ask God if we will be successful in what we are trying to do.”
6 “Don't worry,” answered the priest. “The Lord is pleased with what you are doing.”
7 The five men left and went to the town of Laish, whose people were from Sidon, but Sidon was too far away to protect them. Even though their town had no walls, the people thought they were safe from attack. So they had not asked anyone else for protection, which meant that the tribe of Dan could easily take over Laish.
8 The five men went back to Zorah and Eshtaol, where their relatives asked, “Did you find any land?”
9-10 “Let's go!” the five men said. “We saw some very good land with enough room for all of us, and it has everything we will ever need. What are you waiting for? Let's attack and take it. You'll find that the people think they're safe, but God is giving the land to us.”
11 Six hundred men from the tribe of Dan strapped on their weapons and left Zorah and Eshtaol with their families. 12 One night they camped near Kiriath-Jearim in the territory of Judah, and that's why the place just west of Kiriath-Jearim is still known as Dan's Camp. 13 Then they went into the hill country of Ephraim.
When they came close to Micah's house, 14 the five men who had been spies asked the other warriors, “Did you know that someone in this village has several idols and a sacred priestly vest? What do you think we should do about it?”
15-18 The 600 warriors left the road and went to the house on Micah's property where the young Levite priest lived. They stood at the gate and greeted the priest. Meanwhile, the five men who had been there before went into Micah's house and took the sacred priestly vest and the idols.
“Hey!” the priest shouted. “What do you think you're doing?”
19 “Quiet!” the men said. “Keep your mouth shut and listen. Why don't you come with us and be our priest, so you can tell us what God wants us to do? You could stay here and be a priest for one man's family, but wouldn't you rather be the priest for a clan or even a whole tribe of Israel?”
20 The priest really liked that idea. So he took the vest and the idols and joined the others 21 from the tribe of Dan. Then they turned and left, after putting their children, their cattle, and the rest of their other possessions in front.
22 They had traveled for some time before Micah asked his neighbors to help him get his things back. He and his men caught up with the people of Dan 23 and shouted for them to stop.
They turned to face him and asked, “What's wrong? Why did you bring all these men?”
24 Micah answered, “You know what's wrong. You stole the gods I made, and you took my priest. I don't have anything left.”
25 “We don't want to hear any more about it,” the people of Dan said. “And if you make us angry, you'll only get yourself and your family killed.” 26 After saying this, they turned and left.
Micah realized there was no way he could win a fight with them, and so he went back home.
The Tribe of Dan Captures Laish
27-28 The tribe of Dan took Micah's priest and the things Micah had made, and headed for Laish, which was located in a valley controlled by the town of Beth-Rehob. Laish was defenseless, because it had no walls and was too far from Sidon for the Sidonians to help defend it. The leaders of Laish had not even asked nearby towns to help them in case of an attack.
The warriors from Dan made a surprise attack on Laish, killing everyone and burning it down. Then they rebuilt the town and settled there themselves. 29 But they named it Dan, after one of Israel's sons, who was the ancestor of their tribe.
30-31 Even though the place of worship was in Shiloh, the people of Dan set up the idol Micah had made. They worshiped the idol, and the Levite was their priest. His name was Jonathan, and he was a descendant of Gershom the son of Moses. His descendants served as priests for the tribe of Dan, until the people of Israel were taken away as prisoners by their enemies.
Mika ne ludzi gwa Dani
1 Mu misi iyeyo Iziraela yakabe isina mambo. Mu misi iyeyo ludzi gwe Badani gwakabe guzwishakila thaka pagungagala, ngobe bakabe basathu bakabe ne thaka ye shango mu njudzi dze Iziraela. 2 Ndizo Badani bakatuma balume bakasima bali bashanu kudwa mu ludzi gwabo, kudwa kuna Zora ne kuna Eshitaole kunoshola shango ne kuyishakisisa, bakabadwa bakati, “Yendani munoshakisisa shango.” Balume bakangina mu shango ye matuthu ya Ifureimi, bakayenda ku ng'umba ya Mika, bakalalako. 3 Bakati bali pa ng'umba ya Mika, bakaziba hwi le nzhuzha we Nlevi, ngono bakayendako bakandwa bakati, “Ndiyani wakakuzhisa ipapa? Unoshingani muno?” 4 Kabadabila eti, “Mika wakandihira, ndi mpirisiti uwe.” 5 Bakandwa bakati, “Tokumbila ubhuzwe ku Ndzimu kuti kene gwendo gwedu gowobhudilila?” 6 Mpirisiti kabashandula eti, “Yendani nge mbakiso, gwendo gwenyu gwadumigwa na Yahwe.”
7 Ndizo balume bali bashanu bakayenda bakanoswika ku Laishi, bakabona bathu bamu uli kuti bagele mu mbakililo se Basidoni, bagedzikane abatotja tjimwe, shango yabo aitosheta tjimwe, bakabhudilila. Bakagala kule ne Basidoni, basina shingidzano ne bamwe bathu. 8 Bakati bebgwilila ku Zora ne Eshitaole, bakanyi kwabo bakababhuzwa beti, “Mawana kulitjani?” 9 Bakashandula beti, “Milikani tiyende tinobanginilila, ngoti tabona shango yakalulwamila ndimo. Apa amutowothama tjimwe kene? Musitje kuyenda munotola shango. 10 Ha muyenda mowowana bathu bagedzikane. Shango yakazhuka, Ndzimu bailonga mu maboko enyu, shango isingashete tjimwe kene kulini.”
11 Ipapo balume bali mazana ali tathatu (600) be ludzi gwa Dani, bakazwilulwamisila ngwa bakamilika mu Zora ne Eshitaole. 12 Bakayenda bakanokotokela ku Khiriyatijarimu mu Juda. Ndizo wali pathu ipapo pe dang'wa Mahanehadani na nasi, kukunomilazhuba kwe Kiriatijearimu. 13 Kudwa ipapo bakapindila ku shango ye matuthu ye Ifureimi, bakanoswika ku ng'umba ya Mika.
14 Ngono balume bali bashanu bakabe banoshola shango ye Laishi bakadwa bakanyi kwabo bakati, “Moziba kuti mu ng'umba idzedzi kuna khiba ye mpirisiti ne midzimwana ye ng'umba ne zwifano zwakabezhiwa ne zwifano zwakabumbiwa? Ngwenu moziba tjamakafanila thama.” 15 Bakayenda ko, bakaswika ku ng'umba ye nzhuzha we Nlevi kunogala Mika, bakambhuzwa mamuko. 16 Balume bali mazana ali tathatu (600) be Badani bakasenga zwibhayano zwe ngwa, bakama pa nkoba, 17 ngono balume bali bashanu bakabe bashola shango bakangina bakatola ifano tjakabezhiwa ne khiba ye mpirisiti ne midzimwana ye ng'umba ne ifano tjakabumbiwa, mpirisiti iye atjimile ku nkoba ne balume bali mazana ali tathatu (600) bakabhata zwibhayano zwe ngwa. 18 Ngono kwakati bangina mu ng'umba ya Mika betola ifano tjakabezhiwa ne khiba ye mpirisiti ne midzimwana ye ng'umba ne ifano tjakabumbiwa, mpirisiti kabadwa kati, “Mothamani kene?”
19 Bakan'dabila beti, “Nyalala uti tuu, yenda naswi, ube tate bedu ube mpirisiti wedu. Akutoyita kuti ushingile ludzi ne nsha mu Iziraela pana kuti ushingile nsha we nthu ung'ompela kene?” 20 Moyo we mpirisiti ukashatha, katola khiba ye mpirisiti ne midzimwana ye ng'umba ne ifano tjakabezhiwa ne ifano tjakabumbiwa kangina pakati kwe bathu.
21 Bakafupatila bakayenda, betungamidza bana ne zwithuwo ne thundu mbeli. 22 Kwakati batjibe kule ne ng'umba ya Mika, balume bakabe begala kupoteleka Mika bakadang'wa, ngono bakatobela Badani. 23 Bakati be kambidza Badani, bakatjebuka bakadwa Mika bakati, “Kwatini, kwaungazha ne gupo lakajali?” 24 Kashandula eti, “Matola midzimu yandakathama ne mpirisiti mukayenda. Ndasaligwa ngeni imi? Ini mungadibhuzwa muti, ‘Kwatini?’ ” 25 Badani bakandwa beti, “Usimilidze hwi lilo pakati kwedu, kungadwa balume bana moyana bekunginilila, udwa ulashikigwa nge butjilo gugo ne be nsha uwo.” 26 Ipapo Badani bakadwilidzisa gwendo gwabo, Mika wakati ebona kuti banonkulila, kashandukila kanyi kukwe.
27 Kwakati batjitolela Mika tjaakathama ne mpirisiti uwe, Badani bakanoswika ku Laishi ku bathu bakanyalala bagedzikane ngono bakababulaya nge thumo bakapisa nzi nge moto. 28 Kwakabe kusina ungabatjidza ngoti bakabe begala kulekule ne Basidoni, basinga shingidzane ne bathu. Nzi wakabe uli mu nkuku hwunde ne Bhetirihobi. Badani bakamusa nzi iwoyu bakagala muuli. 29 Bakautumila beti Dani, nge zina la batategulu babo Dani bakazwaligwa Iziraela, koga zina le nzi lakabe lili Laishi mu kutanga. 30 Ndizo Badani bakazwibigila midzimwana ye zwifano, Jonatani nkololo wa Gerishomu ali nkololo wa Mushe ne bakololo babe, bakabe bali bapirisiti be ludzi gwa Dani kuswikila pa kutapiwa kwe shango. 31 Bakadwilila bakashingisa midzimwana ye zwifano yakathamiwa na Mika, mu mazhuba wose Ng'umba ye Ndzimu ili ku Shilo.