Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him. 3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?” 6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wages just to buy only a little bread for each of these people?”
Giving 3
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said, 9 “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd. 11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted. 13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!” 15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27Mark 6.45-52)
16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them, 18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus! Don't be afraid!” 21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted. 27 Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do? 31 For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. 33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. 37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. 40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven. 42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day. 45 One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father. 47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate manna in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die. 51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me. 58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.
The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit. 64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life. 69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.
Jesu ejisa bathu bali zwiwulu zwishanu (5 000)
(Matewu 14:13-21Mako 6:30-44Luke 9:10-17)
1 Kudwa ipapo, Jesu katjulukila seli kwe gungwa gwe Galili linodang'wa kakale gungwa gwe Tibheriyasi. 2 Ngono wakatobegwa nge mbunga nkulu we bathu, ngobe bakabe babona zwilakidzo zwizwe zwe kupodza bagwele. 3 Jesu katatha dombo kagala pasi ne badiyiwa babe. 4 Nzano we Bajuta we Kupinda pezhugwi wakabe wabe pejo. 5 Ngono Jesu wakati emilidza mesho kabona mbunga we bathu uzha kunli, ndizo kadwa Filipo kati, “Towobatengela ngayi tjiwunga kuti baje?” 6 Wakabe ebhuzwa ikoku kulika Filipo, ngobe iye nge kukwe wakabe eziba tjaanowoshinga.
7 Filipo kanshandula eti, “Tjiwunga tje themba ye mari e siliva ali mazana mabili (200) atjingalizane kuti mmwe ne mmwe wabo alabile.”
8 Mmwe we badiyiwa babe unoyi Enduru, nnung'una wa Simoni Pita kati kunli, 9 “Kuna mbisana ipapa una zwiwunga zwe bhali zwitukununu zwishanu ne hwobe tukununu dzili mbili; koga azwingalizane bathu ibaba bose.”
10 Jesu kabadwa kati, “Gadzani bathu pasi.” Kwakabe kuna dishwa njinji ipapo. Ngono balume bali zwiwulu zwili zwishanu (5 000) bakagala pasi. 11 Jesu katola zwiwunga izwezo, kati aboka kazwikobela bathu ibabo bakabe bali gele pasi. Kapapha kabokela hwobe, ngono bose bakawana kwakabalizana. 12 Kukati baguta bose, kati ku badiyiwa babe, “Kubunganyani mamburumburu asala, kuti kusibe ne tjinotebugwa.” 13 Ipapo bakaakubunganya wose bakazhadza seme dzili gumi lina mbili nge mamburumburu akasala mu zwiwunga zwishanu zwakabe zwajiwa nge bathu.
14 Bathu bakati babona tjilakidzo tjathamwa ndi Jesu bakati, “Malebeswa dumbu, oyu ndiye nlebesambeli wakalingiligwa kuzha mu shango.” 15 Jesu wakati ebona kuti bakazwimisila kunkombeledza kuti abe mambo wabo, kabasiya kayenda kakale ku dombo ali yega.
Jesu unoyenda pezhugwi kwe vula
(Matewu 14:22-33Mako 6:45-52)
16 Kukati kwabe madekwana, badiyiwa babe bakadelukila ku gungwa, 17 bakangina mu n'goro, bakatjulukila seli kwe gungwa bakalinga ku Kapenaume. Kwakabe busiku Jesu asathu kazha ku bali. 18 Vula ye gungwa yakabe ikapha kwainobe matuthu, ngobe kwakabe kuna phepo ina masimba kwazo. 19 Ngono Badiyiwa bakati bayenda thambo ingapa khilomitha shanu kene tathatu bakabona Jesu enangayila pezhugwi kwe vula, ezha tjapejo ne n'goro wabo, ngono bakatja kwazo. 20 Koga Jesu kabadwa kati, “Ndimi, musitje!” 21 Ipapo bakan'amutjila kangina mu n'goro, kukati tjinyolotjo bakaswika pa phili ye gungwa babe mu shango yabakabe beyenda ku ili.
Bathu banoshaka Jesu
22 Tjimuka mbunga wakabe walala seli kwe gungwa wakabona kuti kwakabe kuna n'goro nng'ompela ipapo wakayenda ne badiyiwa, ngono Jesu wakabe asangina muuli. 23 Ipapo kukaswika mimwe migoro idwa ku Tibheriyasi, ikama tjapejo ne pakabe pejigwa tjiwunga nge bathu, tjadwa pabokegwa ndi She. 24 Ngono mbunga iwoyo wakati wabona kuti Jesu aapo kose ne badiyiwa babe, ukangina mu migoro iyeyo ukayenda ku Kapenaume kunonshaka.
Jesu ndiye tjiwunga tje butjilo
25 Bathu bakati bewana Jesu seli kwe gungwa, bakambhuzwa beti, “N'diyi, makaswika lini ngeno?”
26 Jesu kabadabila eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, amutondishakila kuti makabona zwilakidzo, koga mondishaka, ngobe makaja tjiwunga mukaguta. 27 Musishingile zojiwa zwinotjinyika, koga shingilani zojiwa zwinogalila tjose kunoti mu butjilo gusingapele, zwamunowopiwa ne Nkololo we nthu, iye una lutjwayo gwe Ndzimu Tate.”
28 Bakambhuzwa bakati, “Tithameni kuti ndizo tishinge mishingo ye Ndzimu?”
29 Jesu kabashandula eti, “Nshingo we Ndzimu ndihwoyu; kugalamoyo muna iye wakatumwa nge Ndzimu.”
30 Ndizo bakambhuzwa kakale beti, “Nditjipi tjilakidzo tjaunowothama, kuti tibone tikugalemoyo? Ini tjaunowoshinga? 31 Bobatategulu bedu bakaja mana mu tjilambanyika, sekwa kwakakwagwa kuyi ‘Mushe wakabapa tjiwunga tjinodwa kudzimu kuti baje.’ ”
32 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Mushe ate iye wakamupa tjiwunga tjinodwa kudzimu, koga Tate ndibo banomupa tjiwunga tjakwako tjinodwa kudzimu. 33 Ngobe tjiwunga tje Ndzimu ndiye unodeluka edwa kudzimu kuwopa bamu shango butjilo.”
34 Bakankumbila bakati, “She, kudwila nasi mutipe tjiwunga itjetji.”
35 Jesu kabadwa kati, “Ndimi tjiwunga tje butjilo, iye unozha kundili aatjowobe ne zhala, na iye unogalamoyo mundili aatjowobe ne nyota. 36 Koga sekwa ndamubudza kuti nenguba makandilinga mundibona, amutogalamoyo. 37 Bose bandinopiwa ndi Tate banowozha kundili, ngono iye unozha kundili anditowontata, 38 Ngobe ndakadeluka ndidwa kudzimu ndisingawoshinga kuda kwangu, koga ndowoshinga kuda kwa iye wakandituma. 39 Oku ndiko kuda kwe wakandituma, kuti kushaye wandilashikila we bathu bose bandakapiwa, koga ndibamuse bose mu zhuba le bupelo. 40 Ngobe kuda kwa Tate ndihwoku, hwuti bose banowobona Nkololo bakagalamoyo munli, bapiwe butjilo gusingapele. Ndizo ndowobamusa mu zhuba le bupelo.”
41 Ipapo Bajuta bakang'ong'ola nge kukwe, ngobe ati, “Ndimi tjiwunga tjakadeluka tjidwa kudzimu.” 42 Ngono bakati, “Apa ate ali Jesu nkololo wa Josefa iwoyu kene, tate babe na mmeyabe batinoziba? Kozha tjini kuti ati ‘Ndakadeluka ndidwa kudzimu?’ ”
43 Jesu kabadabila eti, “Letjani kung'ong'ola. 44 Akuna ungazha kundili asakwebiwa ndi Tate bakandituma, ngono ndowommusa mu zhuba le bupelo. 45 Balebesambeli bakakwala beti, ‘Bose banowodiyiwa nge Ndzimu.’ Mmwe ne mmwe wakahwa Tate kazwidiya mubali unozha kundili. 46 Akuna wakatongo bona Tate kuzhe kwa iye wakadwa ku Ndzimu, ndiye ega wakabona Tate. 47 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unogalamoyo una butjilo gusingapele. 48 Ndimi tjiwunga tje butjilo. 49 Bobatategulu benyu bakaja mana mu tjilambanyika, koga bakafa. 50 Koga etji tjiwunga tjinodwa kudzimu, ngono iye unotjija aatowofa. 51 Ndimi tjiwunga tjinotjila tjakadeluka tjidwa kudzimu. Ha nthu eja tjiwunga itjetji unowotjilila tjose. Tjiwunga itjetji tjandinopa i nyama yangu yandinowopila butjilo gwe shango.”
52 Bajuta bakatangisa kunyanyayidzana beti, “Iwoyu nlume ungatipa nyama iye kuti tiije tjini?”
53 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, kuzhe kwe kuti muje nyama ye Nkololo we nthu, mung'we kose ne malopa awe, amuna butjilo mu muli. 54 Iye unowoja nyama yangu, kang'wa malopa angu, unowowana butjilo gusingapele, kakale ndowommusa mu zhuba le bupelo. 55 Ngobe nyama yangu zojiwa zwakwako ne malopa angu tjing'o tjakwako. 56 Iye unoja nyama yangu, kang'wa malopa angu, unogala mundili, namibo agala munli. 57 Koga sa Tate banotjila bakandituma, ngono ndotjila ndibo, na iyebo unowoja mbili wangu unowotjila ndimi. 58 Etji nditjo tjiwunga tjakadeluka tjidwa kudzimu, atjitonga mana akajiwa ndi bobatategulu benyu ngono bakafa. Koga iye unoja tjiwunga itjetji unowotjilila tjose.”
59 Jesu wakaleba zwithu izwezwi ali mu ng'umba ye mitembezelo mu Kapenaume.
Matama e butjilo gusingapele
60 Bunji gwe badiyiwa babe gukati guhwa ikoku gukati, “Oku hwudiya kwakasima. Ndiani ungakuhwilila?”
61 Jesu kaziba kuti badiyiwa babe banong'ong'ola ngekwa ikoku, ngono kati ku bali, “Apa ikoku komukutha kene? 62 Kowotini ngono ha mubona Nkololo we nthu etathila kwaakabe aliko mu kutanga? 63 Meya ndiyo inopa butjilo, nyama aina nshingo. Matama andaleba kumuli anowomuzhisila Meya kakale anowomuzhisila butjilo. 64 Koga bamwe benyu abatogalamoyo.” Jesu wakabe eziba kudwila mu kutangisa, kuti ndiboani basingawogalamoyo ne nge kuti ndiani unowon'wonga. 65 Ngono kapapha kati, “Ndizo ndamubudza kuti akuna ungazha kundili kuzhe kwa Tate banthama kuti apundule.”
66 Shule kwa ikoku, bunji gwe badiyiwa babe bakansiya bakasitjayende naye. 67 Jesu kabhuzwa badiyiwa bali gumi lina babili kati, “Apa namwibo moshaka kuyendabo kene?”
68 Simoni Pita kanshandula eti, “She, apa tingayenda kuna ani kene? Imwi ndimwi muna matama e butjilo gusingapele. 69 Iswi togalamoyo kakale toziba kuti ndimwi N'yengemali Uyega we Ndzimu.”
70 Jesu kashandula eti, “Apa andizomushalula muli gumi lina babili kene? Koga mmwe wenyu ndi Satani!” 71 Wakabe elebeleka ngekwa Judasi, nkololo wa Simoni Isikariyoti, ngobe Judasi ne akabe ali mmwe we badiyiwa bali gumi lina babili, wakadwapo kan'wonga.