The Letter to Sardis
1 This is what you must write to the angel of the church in Sardis:
I have the seven spirits of God and the seven stars. Listen to what I say.
I know what you are doing. Everyone may think you are alive, but you are dead. 2 Wake up! You have only a little strength left, and it is almost gone. So try to become stronger. I have found that you are not completely obeying God. 3 Remember the teaching you were given and heard. Hold firmly to it and turn from your sins. If you don't wake up, I will come when you least expect it, just as a thief does.
4 A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy. 5 Everyone who wins the victory will wear white clothes. Their names will not be erased from the book of life, and I will tell my Father and his angels that they are my followers.
6 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Philadelphia
7 This is what you must write to the angel of the church in Philadelphia:
I am the one who is holy and true, and I have the keys that belonged to David. When I open a door, no one can close it. And when I close a door, no one can open it. Listen to what I say.
8 I know everything you have done. And I have placed before you an open door no one can close. You were not very strong, but you obeyed my message and did not deny you are my followers. 9 Now you will see what I will do with those people who belong to Satan's group. They claim to be God's people, but they are liars. I will make them come and kneel down at your feet. Then they will know that I love you.
10 You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of testing everyone in all the world must go through. 11 I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown you will be given as your reward.
12 Everyone who wins the victory will be made into a pillar in the temple of my God, and they will stay there forever. I will write on each of them the name of my God and the name of his city. It is the new Jerusalem my God will send down from heaven. I will also write on them my own new name.
13 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Laodicea
14 This is what you must write to the angel of the church in Laodicea:
I am the one called Amen! I am the faithful and true witness and the source of God's creation. Listen to what I say.
15 I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other. 16 But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth. 17 You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how bad off you really are. You are pitiful, poor, blind, and naked.
18 Buy your gold from me. It has been refined in a fire, and it will make you rich. Buy white clothes from me. Wear them and you can cover up your shameful nakedness. Buy medicine for your eyes, so you will be able to see.

19 I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins. 20 Listen! I am standing and knocking at your door. If you hear my voice and open the door, I will come in and we will eat together. 21 Everyone who wins the victory will sit with me on my throne, just as I won the victory and sat with my Father on his throne.
22 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
Ndayidzo inoyenda ku Sadisi
1 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Sadisi sahwoku:
“Awa matama a iye una meya ili kutendeka ye Ndzimu ne nyenyedzi dzili kutendeka. Ndoziba mishingo iyo, unodang'wa kuyi unotjila, ngono wakafa, 2 ndizo muka, ngono usimise tjaunatjo na itjo tjabe pejo ngofa, nge kuti andizowana mishingo iyo ili yakapelela mu mesho e Ndzimu wangu. 3 Ndizo, alakana zwidiyo zwawakadiyiwa. Bhatilila mu zwili utjile, ushandukile matjinyo awo. Ha usingamuke, ndowozha ku kuli se mbava, ngono autowoziba tjibaka tjandinowozha nditjo. 4 Koga kutjina basibangana mu Sadisi basakazhadza zwiambalo zwabo shambgwa, ngono banowoyenda nami bakaambala zwiambalo zwitjena, ngoti kwakabafanila. 5 Iye unokunda unowombadziwa sa ikoko, zwiambalo zwitjena, ngono anditowobukusha zina lile mu lukwalo gwe butjilo. Ndowoleba zina lile pana Tate nepa batumwa babo.
6 “Iye una zebe, ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.
Ndayidzo inoyenda ku Filadelifiya
7 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Filadelifiya sahwoku:
“Awa matama e wakayengemala, una malebeswa, una khiyi ya Dafite, unozhula kukashaya ungazhalila, unozhalila kukashaya ungazhula. 8 Ndoziba mishingo iyo. Bona, ndazhula nkoba mbeli kuko, iwo usina unotubula kuuzhalila. Ndoziba kuti muna masimba matukununu, koga makalondolodza dama langu kakale amuzondizwilandula. 9 Bona, ndowothama ibabo be ng'umba ya Satani, banozwidwa beti Bajuta, ngono basi ibo koga benyepa, bonani, ndowothama kuti bazhe banamate pa makumbo enyu, bazibe kuti ndakamuda. 10 Nge kuti makalondolodza ndayo yangu nge kudzikitadza nge moyo nlefu, ndowomulondolodza mu nsi we ndiko inozha mu shango yose, kulika ibabo bagele mu shango. 11 Ndozha tjinyolotjo, bhatisisani tjamunatjo, kuti ndizo kusitongobe ne mmwe ungamutolela tjiala tjenyu. 12 Iye unokunda ndowonthama phanda mu Ng'umba ye Ndzimu wangu. Aangatjafe abhuda muili. Ndowokwala munli zina le Ndzimu wangu ne zina le nzi nkulu we Ndzimu wangu, Jerusalema ntshwa, unodeluka udwa ku Ndzimu wangu kudzimu. Kakale ndowokwala zina langu dzwa munli.
13 “Iye una zebe ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.
Ndayidzo inoyenda ku Laodikeya
14 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Laodikeya sahwoku:
“Awa matama anodwa kuna Ngakujalo, ntendeki unogagwabgwe we malebeswa, budwilo gwe lubumbo gwe Ndzimu. 15 Ndoziba mishingo yenyu, amutotothola kakale amutopisa. Kwabe kungayita ha mabe mutothola kene mupisa! 16 Ndizo, se mudziya, musingatothole kakale musingapise, ndowomuthwa amudusa mu nlomo wangu. 17 Ukati, ‘Ndakafuma, ndimile zubuyanana, andina tjandinosheta.’ Koga autoziba kuti umu buyendasi, unohwisa ngoni! U nshayi, u mbujo kakale u bhofu. 18 Ndizo, ndokukumbuludza kuti utenge golide mundili yakatjenesiwa ngopisiwa mu moto kuti ufume, ne zwiambalo zwitjena ufuke uzwimbe mbujo iyo inobhatisa shoni kuti isibong'we, utenge ne mafuta aungazhodza mu mesho awo kuti ubone. 19 Ibabo bandinoda ndobatjemela abalaya. Ndizo, simisila ushandukile matjinyo awo. 20 Bonani, ndimile pa nkoba ndokokodza, ha mmwe angahwa hwi langu kazhula nkoba, ndowongina aja naye, ngono na iye unowoja nami. 21 Iye unokunda ndowompa ndetjedzelo kugala nami mu tjigalo tje bushe gwangu koga sekwa ndakakunda, ndigele na Tate mu tjigalo tje bushe gwabo.
22 “Iye una zebe ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.”