Israel's Journey from Egypt to Moab
1 As Israel traveled from Egypt under the command of Moses and Aaron, 2 Moses kept a list of the places they camped, just as the Lord had instructed. Here is the record of their journey:
3-4 Israel left the Egyptian city of Rameses on the fifteenth day of the first month. This was the day after the Lord had punished Egypt's gods by killing the first-born sons in every Egyptian family. So while the Egyptians were burying the bodies, they watched the Israelites proudly leave their country.
5 After the Israelites left Rameses, they camped at Succoth, 6 and from there, they moved their camp to Etham on the edge of the desert. 7 Then they turned back toward Pi-Hahiroth, east of Baal-Zephon, and camped near Migdol. 8 They left Pi-Hahiroth, crossed the Red Sea, then walked three days into the Etham Desert and camped at Marah. 9 Next, they camped at Elim, where there were 12 springs of water and 70 palm trees. 10 They left Elim and camped near the Red Sea, 11 then turned east and camped along the western edge of the Sinai Desert. 12-14 From there they went to Dophkah, Alush, and Rephidim, where they had no water. 15 They left Rephidim and finally reached the Sinai Desert.
16-36 As Israel traveled from the Sinai Desert to Kadesh in the Zin Desert, they camped at Kibroth-Hattaavah, Hazeroth, Rithmah, Rimmon-Perez, Libnah, Rissah, Kehelathah, Mount Shepher, Haradah, Makheloth, Tahath, Terah, Mithkah, Hashmonah, Moseroth, Bene-Jaakan, Hor-Haggidgad, Jotbathah, Abronah, Ezion-Geber, and finally Kadesh. 37 When they left Kadesh, they came to Mount Hor, on the border of Edom.
38 That's where the Lord commanded Aaron the priest to go to the top of the mountain. Aaron died there on the first day of the fifth month, 40 years after the Israelites left Egypt. 39 He was 123 years old at the time.
40 It was then that the Canaanite king of Arad, who lived in the Southern Desert of Canaan, heard that Israel was headed that way.
41-47 The Israelites left Mount Hor and headed toward Moab. Along the way, they camped at Zalmonah, Punon, Oboth, Iye-Abarim in the territory of Moab, Dibon-Gad, Almon-Diblathaim, at a place near Mount Nebo in the Abarim Mountains, 48 and finally in the lowlands of Moab across the Jordan River from Jericho. 49 Their camp stretched from Beth-Jeshimoth to Acacia.
The Lord's Command To Conquer Canaan
50 While Israel was camped in the lowlands of Moab across the Jordan River from Jericho, the Lord told Moses 51 to give the people of Israel this message:
When you cross the Jordan River and enter Canaan, 52 you must force out the people living there. Destroy their idols and tear down their altars. 53 Then settle in the land—I have given it to you as your own.
54 I will show you how to divide the land among the tribes, according to the number of clans in each one, so that the larger tribes will have more land than the smaller ones.
55 If you don't force out all the people there, they will be like splinters in your eyes and thorns in your back. They will always be trouble for you, 56 and I will treat you as severely as I planned on treating them.
Gwendo kudwa mu Egipiti kunoti ku Moabu
1 Eyi i ndongoloso ye mazina ne magalo akati Baiziraela bakakotokela muili pakudwa kwabo ku Egipiti bakatungamigwa ndi Mushe na Aroni. 2 Mushe wakakwala pasi kutanga nge pa bakamilikapo, eyenda elakidza pabakabe beyenda bekotokela. Mushe wakakwala pasi zina le bugalo gumwe ne gumwe pabakabe bakotokela. 3 Bathu be Iziraela bakabhuda mu shango ye Ramesesi mu zhuba le bugumi lina bushanu mu mwedzi we kutanga mu gole, tjimuka kwalala kuli Nzano we Kupinda pezhugwi wa Yahwe. Bakamilika mu nzi nkulu Ramesesi betshamba bakasima mu mesho e Baegipiti, Baegipiti bose bakabalinga. 4 Baegipiti ibo bakabe batjabiganya mbano dzabo dzakabe dzabulawa ndi Yahwe. Midzimu yabo naiyo Yahwe bakayisumikilisa.
5 Bathu be Iziraela bakamilika mu Ramesesi, bakanokotokela ku Sukoti. 6 Bakamilika mu Sukoti, bakanokotokela ku Etamu, pa phelelo dze tjilambanyika. 7 Bakamilika mu Etamu, bakashandukila ku Pihahiroti, bhezhuba kwe Bhalizefoni, bakakotokela pejo ne Migidolo. 8 Bakamilika mbeli kwe Pihahiroti, bakapalama gungwa benothuka bali mu tjilambanyika, ngono bakatola gwendo gwe mazhuba matatu mu tjilambanyika tje Etamu, bakanokotokela ku Mara. 9 Bakamilika mu Mara, bakanokotokela ku Elimu pakabe kuna misenya ye vula ili gumi lina bubili ne miti ye milala ili makumi ali kutendeka. 10 Bakamilika mu Elimu, bakanokotokela pawunde ye Gungwa Shaba. 11 Bakamilika pa Gungwa Shaba, bakanokotokela mu tjilambanyika tje Sini. 12 Bakamilika mu tjilambanyika tje Sini, bakanotokela ku Dofuka. 13 Bakamilika mu Dofuka, bakanokotokela ku Alushi. 14 Bakamilika mu Alushi, bakanokotokela ku Refidimu, pakabe kusina vula inong'wiwa nge bathu. 15 Bakamilika mu Refidimu, bakanokotokela mu tjilambanyika tje Sinai. 16 Bakamilika mu tjilambanyika tje Sinai, bakanokotokela ku Kiberotihathava. 17 Bakamilika mu Kiberotihathava, bakanotokela ku Hazeroti. 18 Bakamilika mu Hazeroti, bakanotokela ku Ritema. 19 Bakamilika mu Ritema, bakanokotokela ku Rimonipherezi. 20 Bakamilika mu Rimonipherezi, bakanokotokela ku Libina. 21 Bakamilika mu Libina bakanokotokela ku Risa. 22 Bakamilika mu Risa, bakanokotokela ku Kehelata. 23 Bakamilika mu Kehelata, bakanokotokela ku Dombo le Sheferi. 24 Bakamilika mu Dombo le Sheferi, bakanokotokela ku Harada. 25 Bakamilika mu Harada, bakanokotokela ku Makeloti. 26 Bakamilika mu Makeloti, bakanokotokela ku Tahati. 27 Bakamilika mu Tahati, bakanokotokela ku Tera. 28 Bakamilika mu Tera, bakanokotokela ku Mitikha. 29 Bakamilika mu Mitikha, bakanokotokela ku Heshimoni. 30 Bakamilika mu Heshimoni, bakanokotokela ku Museroti. 31 Bakamilika mu Museroti, bakanokotokela ku Bhenejaakani. 32 Bakamilika mu Bhenejaakani, bakanokotokela ku Horihagigadi. 33 Bakamilika mu Horihagigadi, bakanokotokela ku Jotibhatha. 34 Bakamilika mu Jotibhatha bakanokotokela ku Aberona. 35 Bakamilika mu Aberona, bakanokotokela ku Eziyonigeberi. 36 Bakamilika mu Eziyonigeberi, bakanokotokela mu tjilambanyika tje Zini (tjinoyi, Kadeshi). 37 Bakamilika mu Kadeshi, bakanokotokela ku Dombo le Hori, pa phelelo dze shango ye Edomu.
38 Nge ndaulo ya Yahwe Mpirisiti Aroni katathila pezhugwi kwe Dombo le Hori, kanofilako. Wakafa nge zhuba le kutanga mu mwedzi we bushanu we gole le bugumi lina bunna shule kwe kubhuda kwe Baiziraela mu Egipiti. 39 Aroni wakafila pezhugwi kwe Dombo le Hori, ana makole ali zana lina makumi mabili ne butatu (123).
40 Ngono mambo we Aradi we Nkanana, wakabe egala mu Negebu mu shango ye Kanana, kahwa ngozha kwe bathu be Iziraela.
41 Bakamilika mu Dombo le Hori, bakanokotokela ku Zalimona. 42 Bakamilika mu Zalimona, bakanokotokela ku Punoni. 43 Bakamilika mu Punoni bakanokotokela ku Oboti. 44 Bakamilika mu Oboti, bakanokotokela ku Iyeabarimu, mu ntuthu we Moabu. 45 Bakamilika mu Iimu , bakanokotokela ku Dibonigadi. 46 Bakamilika mu Dibonigadi, bakanokotokela ku Alimonidibilataimu. 47 Bakamilika mu Alimonidibilataimu, bakanokotokela mu matombo e Abarimu, pejo ne Nebo. 48 Bakamilika mu matombo e Abarimu, bakanokotokela mu lubala gwe Moabu pa gwizi gwe Jorodani kulingisana ne Jerikho. 49 Bakakotokela pa Jorodani kudwa mu Bhetijeshimoti bukule kunoti mu lubala gwe Moabu.
50 Yahwe bakalebeleka na Mushe mu mabala e Moabu pa Jorodani kulingisana ne Jerikho beti, 51 “Lebeleka ne bathu be Iziraela ubadwe uti, ‘Ha batjuluka Jorodani bangina mu shango ye Kanana, 52 batate bagali be shango iyeyo bose badwe mu muli, kakale bakolomodze mabgwe abo wose abakanakisa nawo, mukolomodze zwifano zose zwakabumbiwa, mube muligila pasi magalo abo wose apezhugwi. 53 Mube mutola shango kuti ibe yenyu, ngobe ndakamupa iyo kube thaka yenyu. 54 Mowokoba shango ngokandila kuyenda nge misha yenyu, banjinji bapiwe kukulu, bashomanana bapiwe kutukunu. 55 Koga amusatata bagali be shango iyeyo bakadwa pamuli, banowobe zwitoyi mu mesho enyu, ngono banomudziyidza pamwe ne pamwe pamugele. 56 Ngono ndowomuthama sekwa ndakazwimisila kubathama.’ ”