Moses Warns the Egyptians That the Lord Will Kill Their First-Born Sons
1 The Lord said to Moses:
I am going to punish the king of Egypt and his people one more time. Then the king will gladly let you leave his land. In fact, he will even chase you out. 2 Now go and tell my people to ask their Egyptian neighbors for gold and silver jewelry.
3 So the Lord made the Egyptians greatly respect the Israelites, and everyone, including the king's officials, considered Moses an important leader.
4 Moses went to the king and said:
I have come to let you know what the Lord is going to do. About midnight he will go through the land of Egypt, 5 and wherever he goes, the first-born son in every family will die. Your own son will die, and so will the son of the lowest slave woman. Even the first-born males of your cattle will die. 6 Everywhere in Egypt there will be loud crying. Nothing like this has ever happened before or will ever happen again.
7 But there won't be any need for the Israelites to cry. Things will be so quiet that not even a dog will be heard barking. Then you Egyptians will know that the Lord is good to the Israelites, even while he punishes you. 8 Your leaders will come and bow down, begging me to take my people and leave your country. Then we will leave.
Moses was very angry; he turned and left the king.
9 What the Lord had earlier said to Moses came true. He had said, “The king of Egypt won't listen. Then I will perform even more miracles.” 10 So the king of Egypt saw Moses and Aaron work miracles, but the Lord made him stubbornly refuse to let the Israelites leave his country.
Mushe unoleba lufu gwe mbano
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Nditjowozhisa shamu imwe muna Faro ne mu Egipiti, shule kwa ikoku unowomuletja mukayenda, ha emuletja muyenda, unowomutata tjoselele kuti mudwe ipapa. 2 Ulebeleke mu zebe dze Baiziraela bose kuti mmwe ne mmwe akumbile zwithu zwakathamiwa nge siliva ne golide mu mbakidzani naye.” 3 Yahwe bakayita kuti Baiziraela batetiwe ne Baegipiti. Pezhugwi kwa ikoku, nlume uwoyu Mushe, wakabe ali nkulu kwazo mu shango ye Egipiti, ne mu mesho e makombgwa a Faro nenge bathu bose.
4 Ngono Mushe kadwa Mambo kati, “Yahwe bakati, ‘Kowoti kuthubukana kwe masiku kusedzela, ndowopalama Egipiti. 5 Ngono bakololo bose be mbano dze Baegipiti dzowofa, kutangisa ne mbano ya Faro iye ugele mutjigalo tje bushe, kunoti ku mbano ye nlandakadzi iye umile paduni, nenge zwithuwo zose zwakazwagwa kutanga zowofa. 6 Ngono kowobe ne tjililo tjikulu tjisakatongobepo naiko tjisingobepo ku tandula shango yose ye Egipiti, kakale.’ ” 7 Koga na iyo mbgwa aitowobukula Baiziraela kene zwithuwo zwabo, ndiko imwi Faro ne bathu babo Baegipiti kwamunowoziba kuti Yahwe bana shalaulo pakati kwe Baegipiti ne Baiziraela. 8 Mushe kaligila eti, “Makombgwa wose awo anowozha kundili bebe bendithigamila bendikumbila kuti nditole bathu bangu bose ndizwiyendigwe. Ngono shule kwa ikoku, ndowobhuda ayenda.” Ndizo Mushe kamilika pana Mambo ali zhele bushongola.
9 Ndizo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Faro angakuteedze, kuyitila kuti, matjenamiso angu awande mu shango ye Egipiti.” 10 Mushe na Aroni bakathama matjenamiso wose iyawa mbeli kwa Faro, ngono Yahwe bakakukutadza moyo wa Faro, ngono kasiletjedze bana be Iziraela bebhuda mu shango iye.