The Song of Moses
He heals the brokenhearted and binds up their wounds.
1 Moses and the Israelites sang this song in praise of the Lord:

I sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders
into the sea.
2 The Lord is my strength,
the reason for my song,
because he has saved me.
I praise and honor the Lord
he is my God and the God
of my ancestors.
3 The Lord is his name,
and he is a warrior!
4 He threw the chariots and army
of Egypt's king
into the Red Sea,
and he drowned the best
of the king's officers.
5 They sank to the bottom
just like stones.

6 With the tremendous force
of your right arm, our Lord,
you crushed your enemies.
7 What a great victory was yours,
when you defeated everyone
who opposed you.
Your fiery anger wiped them out,
as though they were straw.
8 You were so furious
that the sea piled up
like a wall,
and the ocean depths
curdled like cheese.

9 Your enemies boasted
that they would
pursue and capture us,
divide up our possessions,
treat us as they wished,
then take out their swords
and kill us right there.
10 But when you got furious,
they sank like lead,
swallowed by ocean waves.

11 Our Lord, no other gods
compare with you—
Majestic and holy!
Fearsome and glorious!
Miracle worker!
12 When you signaled
with your right hand,
your enemies were swallowed
deep into the earth.

13 The people you rescued
were led by your powerful love
to your holy place.
14 Nations learned of this
and trembled—
Philistines shook with horror.
15 The leaders of Edom and of Moab
were terrified.
Everyone in Canaan fainted,
16 struck down by fear.
Our Lord, your powerful arm
kept them still as a rock
until the people you rescued
to be your very own
had marched by.

17 You will let your people settle
on your own mountain,
where you chose to live
and to be worshiped.
18 Our Lord, you will rule forever!
The Song of Miriam
19 The Lord covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground. 20 Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance. 21 Then she sang to them:

“Sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders into the sea.”
Bitter Water at Marah
22 After the Israelites left the Red Sea, Moses led them through the Shur Desert for three days, before finding water. 23 They did find water at Marah, but it was bitter, which is how that place got its name. 24 The people complained and said, “Moses, what are we going to drink?”
25 Moses asked the Lord for help, and the Lord told him to throw a certain piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink.
At Marah the Lord tested his people and also gave them some laws and teachings. 26 Then he said, “I am the Lord your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians.”
27 Later the Israelites came to Elim, where there were twelve springs and 70 palm trees. So they camped there.
Lumbo gwa Mushe
1 Ipapo Mushe ne Baiziraela bakambila Yahwe lumbo beti:

“Ndowombila Yahwe ngoti bakunda kukulu kwazo,
baposela mbizi ne ntathi wayo mu gungwa.
2 Yahwe ndibo simba langu ne lumbo gwangu.
Ndibo Ndzimu wangu, ndowobakudza,
ba Ndzimu wa tate bangu ngono ndowobalumbidza.
3 Yahwe in'gwi wakasima,
Yahwe ndilo zina labo.

4 “Koloyi dze ngwa dza Faro ne bathu babe
bakadzilashila mu gungwa,
makombgwa awe ana mamo
akanyungila mu Gungwa Shaba.
5 Mikubila yakabakwitidza,
bakawila se bgwe liwila mu dziba lakangina.

6 “Luboko gwenyu gwe luji Yahwe, gokudzigwa mu simba,
luji gwenyu Yahwe, gopkhwanya gukapaladza tjita.
7 Mokunda banyanyayidzi benyu nge bukulu gwe bushe gwenyu,
bushongola gwenyu goja zwita zwenyu se moto upisa mashanga.
8 Ha mufula nge zwimilo zwenyu vula inokubungana,
vula dzinowunga dzoma dzikabe duthu,
vula yakangina inowomelela mukatikati kwe gungwa.
9 Tjita tjakazwidwa tjikati, ‘Ndowobalonda ababhata mu zila,
ndowokoba zwandatapa, athama sekwa ndinoshaka,
ndowolidza bukanu gwangu, abalobesa nge maboko angu.’
10 Makafula meya yenyu, gungwa gukabakwitidza.
Bakanyumbwila se ntodo mu vula inotjisa.

11 “Apa ndiupi kene unonga imwi Yahwe, pakati kwe midzimu?
Ndiupi unofana imwi, mu bushe gwakayengemala,
ungathama makaabadzo ne mishingo mikulu zwingapa?
12 Makatambunudza luboko gwenyu gwe luji,
pasi pakabamidza.
13 Makatungamila nge ludo gwenyu gusingazunguzike
bathu bamakadzutunula,
makabapeleka nge simba lenyu ku bugalo gwenyu gwakayengemala.
14 Njudzi dzakahwa ikoku dzikatetema,
hana dzikaloba bagali be Filisitiya.
15 Boshe be Edomu bapaluka moyo,
batungamili be Moabu bakabhakhwa nge luzhazhamo,
bagali bose be Kanana bakapela masimba.
16 Bakawigwa ne hana ne lutjo,
ngobona bukulu gwe luboko gwenyu,
bakama se bgwe basingazunguzike
kudzina bathu benyu imwi Yahwe bepinda,
kudzina bathu bamakadzutunula bepinda.
17 Mowobakotosa mukabadzikila mu dombo lenyu,
pathu pamakathama bugalo gwenyu, imwi Yahwe,
bugalo gwakayengemala, gwamakathama nge maboko enyu imwi Yahwe.
18 Yahwe banowobusa nge kusingapele.”
Lumbo gwa Miriyamu
19 Kwakati mbizi dza Faro ne batathi badzo ne koloyi dzidze dze ngwa dzingina mu gungwa Yahwe bakabuzila vula pezhugwi kwabo, koga Baiziraela bakatjuluka gungwa beyenda pasi pakawoma mukatikati kwe gungwa.
20 Ipapo nlebesambelikadzi Miriyamu hazwadzi ya Aroni katola tjilidzo tje thamborini kalidza ngono bakadzi bose bakantobela belidza zwilidzo zwe thamborini bezana. 21 Ngono Miriyamu kabambila eti:
“Mbilani Yahwe ngoti bakunda kukulu kwazo,
mbizi ne ntathi wayo kose balashila mu gungwa.”
Vula inobaba
22 Kudwa ipapo Mushe katungamila Baiziraela kuyenda mbeli kudwa pa Gungwa Shaba. Bakangina mu tjilambanyika bakayenda mu tjili mazhuba matatu basingawane vula. 23 Bakati beswika ku Mara bakasitubule kung'wa vula ye Mara ngoti yakabe ibaba. Ndizo pathu ipapo pakadang'wa kuyi Mara. 24 Bathu bakang'ong'ola kwazo kuna Mushe beti, “Towong'wani sangwenu kene?” 25 Mushe kalilila kuna Yahwe, ngono Yahwe bakanlakidza nti kavuna lutabi kagulashila mu vula, vula ikazipa. 26 Eleba matama awa akalebgwa ndi Yahwe eti, “Ha mungalondolodza tjakalebgwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu, ngono mukashinga tjakalulwama mu mesho abo, mukalondolodza milayo yabo mulondolodza ndaulo dzabo, anditowomulonga njigwele idzedzi dzandakalonga Baegipiti, ngoti ndimi Yahwe mpodzi wenyu.”
27 Kudwa ipapo bakanoswika ku Elimu kwakabe kuna misenya ye vula ili gumi lina mibili (12) ne miti ye nlala ili makumi ali kutendeka (70), ngono bakathibelela ipapo pa vula.