1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was. 2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.
Jesus and the Samaritan Woman
3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph. 6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”
9 “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”
10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water? 12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again. 14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”
15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”
17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet. 20 My ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”
21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him. 24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.
25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”
27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?” 30 Everyone in town went out to see Jesus.
31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”
33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
34 Jesus said:
Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do. 35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.” 38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.” 40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say. 42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”
Jesus Heals an Official's Son
(Matthew 8.5-13Luke 7.1-10)
43-44 Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left 45 and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46 While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick. 47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.
48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”
49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!” 52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”
53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miracle that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.
Jesu ne nkadzi we Samariya
1 Kwakati Jesu asinoziba kuti Bafarasi bakahwa kuti unodubika kakale unothama badiyiwa banji kupinda Johani, 2 (nenguba, Jesu nge kukwe akabe asingadubike bathu, badiyiwa babe ndibo bakabe bedubika.) 3 Ndizo Jesu kabhuda mu Judiya kabgwilila ku Galili. 4 Ngono wakabe akafanila pinda akapalama ntuthu we Samariya.
5 Ndizo kangina nge nzi we Samariya unoyi Sikari, pejo ne nnda wakabe wapiwa Josefa ndi tate babe Jakubo. 6 Tshime la Jakubo lakabe lili ipapo, ngono Jesu kati anyadziwa nge gwendo kagala pasi pa hwunde ne tshime. Kwakabe kuli nge tjibaka tje masikati makulu.
7 Ngono kukazha nkadzi we Nsamariya kuwotjela vula, ngono Jesu kan'dwa kati, “Undipebo vula nding'we.” 8 Badiyiwa babe bakabe bayenda kutenga zojiwa ku nzi.
9 Nkadzi iwoyo kanshandula eti, “Ungandikumbila vula tjini wali, iwe uli Njuta, imi ndili nkadzi we Nsamariya kene?” Bajuta abatoshingidzana ne Basamariya.
10 Jesu kanshandula eti, “Ha wabe uziba tjipo tje Ndzimu ne nge kuti ndiani iwoyu unokukumbila vula, unobe wakumbila vula kunli, unobe akupa vula ye butjilo.”
11 Nkadzi kan'dabila eti, “Tate bangu, amuna tjamungatjela nditjo, ngobe tshime ileli lakangina, ngono imwi moiwana ngayi iyeyo vula ye butjilo kene? 12 Apa imwi mu nkulu pana tate bedu Jakubo bakatipa tshime ileli kene, labakang'wa mulili ne bana babo nenge zwithuwo zwabo?”
13 Jesu kadabila eti, “Iye unong'wa vula iyeyi unowobe ne nyota kakale, 14 koga iye unowong'wa vula yandinowompa aatowopapha kabe ne nyota kakale. Ngobe vula yandinowompa, inowobe nsenya munli unowodwilila vula inowompa butjilo gusingapele.”
15 Nkadzi kati kunli, “Tate bangu, mundipe vula iyeyo kuti ndisitjabe ne nyota kakale, kakale ndisitjabuye awotjela vula ngeno.”
16 Jesu kan'dwa kati, “Yenda unodana nlume uwo ubuye naye.”
17 Nkadzi kanshandula eti, “Andina nlume.”
Jesu kan'dwa kati, “Unolebesa ha uti auna nlume. 18 Wakabe ne balume bali bashanu, nlume waunaye ngwenu ate ali uwo. Wandibudza malebeswa.”
19 Nkadzi kati kunli, “Tate bangu, ndobona kuti mu nlebesambeli. 20 Botate bedu bakabe benamata Ndzimu pezhugwi kwe dombo ileli, koga imwi Bajuta mukati bugalo gwa takafanila kunamata Ndzimu i Jerusalema.”
21 Jesu kati kunli, “Galamoyo mundili, kowozha tjibaka tje kuti Tate basinamatigwe pezhugwi kwe dombo ileli kene iko ku Jerusalema. 22 Imwi Basamariya monamata tjamusingazibe, koga iswi tonamata tjatinoziba, ngobe jidzo lodwa ku Bajuta. 23 Koga tjibaka tjozha, naiko tjaswika kale, tjinowoti banamati be malebeswa bakanamata Tate nge Meya ne nge malebeswa, ngoti ndibo banamati banoshakwa ndi Tate. 24 Ndzimu Meya, ngono ibabo banounamata bakafanila kuunamata nge Meya nenge malebeswa.”
25 Nkadzi kan'dwa kati, “Ndoziba kuti Mesiya, unodang'wa Kirisiti unowozha, ngono ha ezha unowotitjenesela zwithu zose.”
26 Jesu kan'dwa kati, “Imi ndinolebeleka nawe, ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
27 Nge tjibaka itjetjo badiyiwa ba Jesu bakabuya kwabakabe bayenda, bakatjenama bewana elebeleka ne nthu we tjikadzi. Koga akuna wakabhuzwa nkadzi iwoyo kuti, “Unoshakani?” Kene wakabhuzwa Jesu kuti, “Ini ulebeleka ne nkadzi iwoyo?”
28 Ipapo nkadzi kasiya shabana iye ye vula kabgwilila ku nzi ngono kati ku bathu, 29 “Izhani mubone nlume wandibudza tjimwe ne tjimwe tjandakashinga. Apa ungabe ali iye Mesiya kene?” 30 Bathu bakabhuda mu nzi bakayenda kuna Jesu.
31 Nge tjibaka itjetjo badiyiwa babe bakabe benkumbila beti, “N'diyi, ijani tjimwe!”
32 Koga kabadabila eti, “Ndina zojiwa zwandinoja zwamusingazibe.”
33 Badiyiwa bakabhuzwana beti, “Kungabe kuna mmwe wabazhisila zojiwa kene?”
34 Jesu kabadwa kati, “Zojiwa zwangu hwushinga kuda kwe wakandituma nge kupedzisa nshingo uwe. 35 Apa imwi amutoti, ‘Kwasala mwedzi minna kuti kuvung'we mathunde kene?’ Koga imi ati, tongo poselani mesho ku minda, mubone mathunde sekwa akabidwa, atjilinda kuvung'wa! 36 Iye unovuna unoamutjila ndipo, ekubunganyila mathunde mu butjilo gusingapele, kuti ndizo ndzwali ne nvuni bashathe bose. 37 Ndizo malebeswa matama anoti, ‘Mmwe unodzwala, ngono kovuna upoga.’ 38 Ndakamutuma kunovuna pamusakashinga, kuna bakabe bashinga, imwi makavuna mu masimba abo.”
39 Bunji gwe Basamariya mu nzi iwoyo bakagalamoyo muna Jesu, nge butendeki gwe nkadzi iwoyu ngobe wakabe ati, “Wandibudza tjimwe ne tjimwe tjandakashinga.” 40 Ngono kwakati Basamariya bazha kuna Jesu, bakankumbila kuti agale nabo, ngono kagala nabo mazhuba mabili.
41 Bunji gumwe gwe bathu gwakagalamoyo ngekwe matama a Jesu. 42 Bakati ku nkadzi, “Togalamoyo ngwenu, ngono kusi nge kuhwa tjawaleba, koga kuli nge tjatazwihwigwa nge kwedu, totjiziba kuti ndiye tjose Ntjidzi we shango.”
Jesu epodza nkololo we nshingili nkulu
43 Shule kwe mazhuba iyawo mabili kayenda ku Galili, 44 ngobe iye Jesu nge kukwe wakabe aleba eti, “Nlebesambeli aatokudziwa mu shango ya kanyi kwabo.” 45 Kukati eswika mu Galili, bathu baikoko bakan'amutjila, ngobe bakabe bayenda ku Jerusalema ku nzano, ngobe bakabebabona tjimwe ne tjimwe tjaakashinga mu nsi we nzano.
46 Ipapo Jesu kabgwilila ku nzi we Kana mu ntuthu we Galili, kwaakabe atongo shandula vula ikabe nkumbi. Kwakabe kuna nlume ali Gulukota wakabe egwaligwa nge nkololo uwe ali mu Kapenaume. 47 Kati ehwa kuti Jesu wazha ku Galili edwa ku Judiya, kayenda kunli kankumbila kuti azhe kuwopodza nkololo uwe wakabe abe pejo ne lufu. 48 Jesu kati kunli “Kuzhe kwe kuti mubone zwilakidzo ne mishingo ye matjenamiso amungagalemoyo kene?”
49 Gulukota ilelo likadabila liti, “She, izhani mwanangu asathu kafa.”
50 Jesu kati kunli, “Yenda, nkololo uwo unowotjila!”
Kagalamoyo matama a Jesu kayenda kanyi. 51 Kati ali mu zila ebgwilila kanyi kashangana ne balanda babe bakambudza kuti nkololo uwe unotjila.
52 Kababhuzwa kuti nkololo uwe wapodziwa nge tjibaka tjipi, ngono bakan'dabila beti, “Luzhazhamo gwakabhuda munli madekwe mu tjibaka tje matewuko e zhuba.” 53 Ipapo tate babe bakakumbula kuti nditjo tjibaka tjaakadwiwa ndi Jesu kati, “Nkololo uwo unowotjila.” Ndizo iye ne be nsha uwe bose bakagalamoyo.
54 Itjetji tjilakidzo tje bubili tjakathamiwa ndi Jesu abuya ku Galili edwa ku Judiya.