A New Day for Jerusalem
1 Jerusalem, stand up! Shine!
Your new day is dawning.
The glory of the Lord
shines brightly on you.
2 The earth and its people
are covered with darkness,
but the glory of the Lord
is shining upon you.
3 Nations and kings
will come to the light
of your dawning day.
Crowds Are Coming to Jerusalem
The Lord said:
4 Open your eyes! Look around!
Crowds are coming.
Your sons are on their way
from distant lands;
your daughters are being carried
like little children.
5 When you see this,
your faces will glow;
your hearts will pound
and swell with pride.
Treasures from across the sea
and the wealth of nations
will be brought to you.
6 Your country will be covered
with caravans of young camels
from Midian and Ephah.
The people of Sheba
will bring gold and spices
in praise of me, the Lord.
7 Every sheep of Kedar
will come to you;
rams from Nebaioth
will be yours as well.
I will accept them as offerings
and bring honor to my temple.
8 What is that sailing by
like clouds
or like doves flying home?
9 On those distant islands
your people are waiting
for me, the Lord.
Seagoing ships lead the way
to bring them home
with their silver and gold.
I, the holy Lord God of Israel,
do this to honor your people,
so they will honor me.
Jerusalem Will Be Rebuilt
The Lord said:
10 Jerusalem, your city walls
will be rebuilt by foreigners;
their rulers will become
your slaves.
I punished you in my anger;
now I will be kind
and treat you with mercy.
11 Your gates will be open
day and night
to let the rulers of nations
lead their people to you
with all their treasures.
12 Any nation or kingdom
that refuses to serve you
will be wiped out.
13 Wood from Lebanon's best trees
will be brought to you—
the pines, the firs,
and the cypress trees.
It will be used in my temple
to make beautiful the place
where I rest my feet.
14 The descendants of enemies
who hated and mistreated you
will kneel at your feet.
They will say, “You are Zion,
the city of the Lord,
the holy One of Israel.”
15 You were hated and deserted,
rejected by everyone.
But I will make you beautiful,
a city to be proud of
for all time to come.
16 You will drain the wealth
of kings and foreign nations.
You will know that I,
the mighty Lord God of Israel,
have saved and rescued you.
17 I will bring bronze and iron
in place of wood and stone;
in place of bronze and iron,
I will bring gold and silver.
I will appoint peace and justice
as your rulers and leaders.
18 Violence, destruction, and ruin
will never again be heard of
within your borders.
“Victory” will be the name
you give to your walls;
“Praise” will be the name
you give to your gates.
19 You won't need the light
of the sun or the moon.
I, the Lord your God,
will be your eternal light
and bring you honor.
20 Your sun will never set
or your moon go down.
I, the Lord, will be
your everlasting light,
and your days of sorrow
will come to an end.
21 Your people will live right
and always own the land;
they are the trees I planted
to bring praise to me.
22 Even the smallest family
will be a powerful nation.
I am the Lord,
and when the time comes,
I will quickly do all this.
Gudzo le Ziyoni
1 Milikani, penyani, ngoti tjedza tjenyu tjazha,
ne gudzo la Yahwe lamuyedzela.
2 Bonani, zhalima lakaambadza shango,
zhalima gulu lakafukidza bathu,
koga Yahwe bamuyedzela ne,
gudzo labo lowoboneka mu muli.
3 Zwitjaba zowozha ku tjedza tjenyu,
na bomambo banowozha ku kupenya kwe kuyedza kwenyu.
4 Milidzani mesho mulinge kumupoteleka,
bose banokubungana bezha kumuli,
bakololo benyu banowozha bedwa kule,
ne bakololokadzi benyu banowogugiwa mu maboko.
5 Ipapo mowobona ngono mowopenya,
mimoyo yenyu inowotjuluka nge kushatha,
fumwa dzinodwa ku makungwa dzowozhisiwa ku muli,
ne fumwa dze zwitjaba dzowozhisiwa kumuli.
6 Kamela njinji dzowozhala shango yenyu,
kamela tjetjana dze Midiyani ne Efa.
Dzose dzinodwa ku Sheba dzose dzowobuya,
dzizhisa golide ne motsha,
ne leba kukudziwa kwa Yahwe.
7 Ngubi dzose dze Kedari dzowokubunganyigwa kumuli,
nyundo dze Nebayoti dzowomushingila,
dzowoamutjilika se zwibhayilo mu tjibeso tjangu tje tjinopisigwa zwibhayilo,
ngono ndowokudza ng'umba yangu inokudzika.
8 Ibaba ndiboani banowuluka se makole,
banowuluka se njiba dziyenda ku mashaka adzo?
9 Nge lebeswa, shango dzimu tjekelo dze gungwa dzowolinga kundili,
kowotanga zwikepe zwe Tashishi,
zwizhisa bakololo benyu kudwa kule,
banowozha bana siliva ne golide,
kukudza zina la Yahwe Ndzimu wenyu,
Wakayengemala we Iziraela,
ngoti bakamuambadza gudzo.
10 Bataya banowomusa makuma enyu,
bomambo babo ibo banowomushingila.
Nenguba ndakati ndagwadzamoyo amuloba,
koga nge ludo gwangu ndakamuhwila ngoni.
11 Mikoba yenyu inowogala yakazhuka,
siku ne sikati ayitowozhaligwa,
kuita kuti zwitjaba zwimuzhisile fumwa yazo
na bomambo bazo bakalongoloka.
12 Ngoti itjaba kene bumambo gusingawomushingila gowoloba,
gowokolomodziwa tjose.
13 Gudzo le Lebanoni lowozha kumuli,
miti ye misipuri ne pulane ne phaine
inowozha kunakisa pagele bugalo gwangu gwakayengemala,
ngono ndowokudza pandinobiga makumbo angu.
14 Bakololo be batshambilidzi benyu banowozha bemuthigamila,
bose banomulingila pasi banowomuthigamila pa makumbo enyu,
ngono banomudana beti Nzi nkulu wa Yahwe,
Ziyoni we Wakayengemala we Iziraela.
15 Nenguba makatongoti mukasiiwa mukabengiwa,
kusina unopinda ne pamuli,
ndowomukudza nge kusingapele,
mukawana kushatha mu zwizekugwana zwenyu zose.
16 Mowomwa nkaka we zwitjaba,
mowomwisiwa mu mazhamu e bumambo.
Ngono ipapo mowoziba kuti imi Yahwe,
ndimi Ntjidzi wenyu,
Ndzutunuli wenyu Wakasima wa Jakubo.
17 Mubumo gwe phangula ndowomuzhisila golide,
pana butale ndowozhisa siliva,
mubumo gwe hwuni ndowozhisa phangula,
mubumo gwe mabgwe ndowozhisa butale.
Ndowothama kunyalala kukabe mbusi wenyu
ne ndulamo ikabe nlauli wenyu.
18 Phipiti ayitjowofa yahwika kakale mu shango yenyu,
kene jinyo ne golomodzo azwitowohwika mu midzibo iyo,
koga mowodana makuma enyu muti Jidzo,
ne mikoba yenyu muti Kukudza.
19 Zhuba alitjowobe tjedza tjenyu masikati,
ne mwedzi awutjowomupenyela,
koga Yahwe banowobe tjedza tjenyu nge kusingapele kose,
Ndzimu wenyu unowobe gudzo lenyu.
20 Zhuba lenyu alitjawoshwa kakale,
ne mwedzi awutjahwongina kakale,
Yahwe banowobe tjedza tjenyu nge kusingapele kose,
ne mazhuba enyu e buyendasi anowopela.
21 Bose bathu benyu banowobe bathu bakalulwama,
ngono banowothuwa shango nge kusingapele.
Ba ndzi wandakadzikila imi unothinila,
nshingo we maboko angu, kulakidza gudzo langu.
22 Ntukununu tjose wenyu unowobe itjaba,
unowobe itjaba tjikulu.
Ndimi Yahwe,
ndowokushingikadza nge kulibilidza mu nsi wako.