The Silver Trumpets
1 The Lord told Moses:
2 Have someone make two trumpets out of hammered silver. These will be used to call the people together and to give the signal for moving your camp. 3 If both trumpets are blown, everyone is to meet with you at the entrance to the sacred tent. 4 But if just one is blown, only the twelve tribal leaders need to come together.
5-6 Give a signal on a trumpet when it is time to break camp. The first blast will be the signal for the tribes camped on the east side, and the second blast will be the signal for those on the south. 7 But when you want everyone to come together, sound a different signal on the trumpet. 8 The priests of Aaron's family will be the ones to blow the trumpets, and this law will never change.
9 Whenever you go into battle against an enemy attacking your land, give a warning signal on the trumpets. Then I, the Lord, will hear it and rescue you. 10 During the celebration of the New Moon Festival and other religious festivals, sound the trumpets while you offer sacrifices. This will be a reminder that I am the Lord your God.
The Israelites Begin Their Journey
11 On the twentieth day of the second month of that same year, the cloud over the sacred tent moved on. 12 So the Israelites broke camp and left the Sinai Desert. And some time later, the cloud stopped in the Paran Desert. 13 This was the first time the Lord had told Moses to command the people of Israel to move on.
14 Judah and the tribes that camped alongside it marched out first, carrying their banner. Nahshon son of Amminadab was the leader of the Judah tribe, 15 Nethanel son of Zuar was the leader of the Issachar tribe, 16 and Eliab son of Helon was the leader of the Zebulun tribe.
17 The sacred tent had been taken down, and the Gershonites and the Merarites carried it, marching behind the Judah camp.
18 Reuben and the tribes that camped alongside it marched out second, carrying their banner. Elizur son of Shedeur was the leader of the Reuben tribe, 19 Shelumiel son of Zurishaddai was the leader of the Simeon tribe, 20 and Eliasaph son of Deuel was the leader of the Gad tribe.
21 Next were the Kohathites, carrying the objects for the sacred tent, which was to be set up before they arrived at the new camp.
22 Ephraim and the tribes that camped alongside it marched next, carrying their banner. Elishama son of Ammihud was the leader of the Ephraim tribe, 23 Gamaliel son of Pedahzur was the leader of the Manasseh tribe, 24 and Abidan son of Gideoni was the leader of the Benjamin tribe.
25 Dan and the tribes that camped alongside it were to protect the Israelites against an attack from behind, and so they marched last, carrying their banner. Ahiezer son of Ammishaddai was the leader of the tribe of Dan, 26 Pagiel son of Ochran was the leader of the Asher tribe, 27 and Ahira son of Enan was the leader of the Naphtali tribe.
28 This was the order in which the Israelites marched each time they moved their camp.
29 Hobab the Midianite, the father-in-law of Moses, was there. And Moses said to him, “We're leaving for the place the Lord has promised us. He has said that all will go well for us. So come along, and we will make sure that all goes well for you.”
30 “No, I won't go,” Hobab answered. “I'm returning home to be with my own people.”
31 “Please go with us!” Moses said. “You can be our guide because you know the places to camp in the desert. 32 Besides that, if you go, we will give you a share of the good things the Lord gives us.”
33 The people of Israel began their journey from Mount Sinai. They traveled three days, and the Levites who carried the sacred chest led the way, so the Lord could show them where to camp. 34 And the cloud always stayed with them.
35 Each day as the Israelites began their journey, Moses would pray, “Our Lord, defeat your enemies and make them run!” 36 And when they stopped to set up camp, he would pray, “Our Lord, stay close to Israel's thousands and thousands of people.”
Nyanga dze siliva
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Thula nyanga mbili dze siliva dzaunowoshingisa kudana gubungano ne kulipaladza mu bukotokelo. 3 Ngono ha nyanga dzilidziwa nge bubili, gubungano lose lowokubunganila ku kuli pa nkoba we nshasha we bushanganilo. 4 Koga ha kungalidziwa gung'ompela, batungamili, hadzasha dze njudzi dze Iziraela, dzowokubunganila ku kuli. 5 Ha ulidzila lunyanga pezhugwi, bakakotokela ku bhezhuba banowobhuda bakatola gwendo. 6 Ha ulidzila lunyanga pezhugwi gwe bubili, bakakotokela ku burwa banowobhuda bakatola gwendo. Lunyanga gulidzigwe pezhugwi kwazo pabanowobe bebhuda betola gwendo. 7 Koga ha ulidzila lunyanga kudana gubungano lose, ugulidze nge nlidzo upoga. 8 Nyanga dzilidziwe nge bapirisiti bakololo ba Aroni.
“Oyu ndiwo nlayo kumuli nge kusingapele kuyenda nge zwizekugwana zwenyu. 9 Ha mubhuda muyenda ku ngwa munogwa ne tjita tjinomunginilila, mulidze lunyanga, kuti mukumbugwe mbeli kwa Yahwe Ndzimu wenyu, ngono mowoanguligwa mu zwita zwenyu. 10 Mulidze lunyanga kakale mu misi yenyu ye kushatha se mu mizano yakabigiwa ne mu mizano ye mwedzi ugala, ne mu tjibaka tje tjibhayilo tjinopisiwa ne tjibaka tje tjibhayilo tje mbakiso ngono zowobe ikumbuludzo kumuli mbeli kwe Ndzimu wenyu. Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.”
Baiziraela banofuluka pa bukotokelo
11 Mu gole le bubili, mu mwedzi we bubili una mazhuba ali makumi mabili (20), gole lakamilidziwa pezhugwi kwe nshasha we butendeki. 12 Baiziraela bakadwilidza gwendo kudwa mu tjilambanyika tje Sinai kudzina gole linoma pa tjilambanyika tje Parani. 13 Bakamilika kuli gwe kutanga nge ndaulo ya Yahwe yabakadwa Mushe. 14 Gupo le bukotokelo gwe ludzi gwa Juda lakamilika kutanga nge makupo abo, nlauli wabo ali Nashoni nkololo wa Aminadabu. 15 Mbunga we ludzi gwa Isakari wakabe utungamigwa ndi Nethanele nkololo wa Zuari. 16 Mbunga we ludzi gwa Zebuluni wakabe waka tungamigwa ndi Eliabu nkololo wa Holoni.
17 Kudwapo shule kwaligiwa bugalo gwe Ndzimu, kukamilika ludzi gwa Geshoni, ibo bakasenga bugalo gwe Ndzimu. 18 Mbunga we bukotokelo gwa Rubheni wakamilika ne makupo abo, nlauli we mbunga wabo ali Elizuri nkololo wa Shedeuri. 19 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Simiyoni wakabe ali Shelumieli nkololo wa Zurishadayi. 20 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Gadi wakabe ali Eliyasafu nkololo wa Deuele.
21 Ndizo Bakohati bakamilika bakasenga zwithu zwakayengemala, ngono bugalo gwe Ndzimu gwakabambugwa basathu bakaswika.
22 Mbunga we bukotokelo gwe ludzi gwa Ifureimi wakamilika nge makupo abo, nlauli we mbunga wabo wakabe ali Elishama nkololo wa Amihudi. 23 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Manase wakabe ali Gamaliyele nkololo wa Pedazuri. 24 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Bhenjamini wakabe ali Abidani nkololo wa Gideoni.
25 Ndizo kukamilika mbunga we bukotokelo gwe ludzi gwa Dani, bali be bupelo mu makotokelo wose, bakamilika nge makupo abo, nlauli wabo ali Ahieza nkololo wa Ammishadai. 26 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Asheri wakabe ali Pagiele nkololo wa Okirani. 27 Nlauli we mbunga we ludzi gwe bana ba Nafutali wakabe ali Ahira nkololo wa Enani. 28 Ikoku ndiko sekwa makupo e bathu be Iziraela akabe emilika ndiko, kuyenda nge mibunga yabo.
29 Mushe wakadwa Hobabu nkololo wa Reueli we N'midiati nkalabgwa uwe kati, “Tomilika toyenda ku bugalo gwa takagadziwabgwe ndi Yahwe beti, ‘Ndowomupa igo atiyendeni tose, towokuthamila zwakanaka, ngobe Yahwe bakagadza bgwe Baiziraela zwithu zwakanaka.’ ” 30 Hobabu kashandula Mushe eti, “Anditowoyenda, ndowobgwilila kanyi kwedu ku bazwadzi bangu.”
31 Mushe kadwa Hobabu kakale kati, “Ndokukumbila, usitilashe, ngobe unoziba sekwa tinokotokela mu tjilambanyika, unowotilingisa. 32 Kakale ha ungayenda naswi, tjakanaka Yahwe tjabanowotithamila, tjowobe tjedu tose.”
Baiziraela banodwilila nge gwendo
33 Kwakati bathu bemilika ku Dombo le Sinai la Yahwe lakayengemala bakatola gwendo gwe mazhuba matatu, Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe lakabatungamila kubashakila bugalo gwa banganokotokela ko. 34 Bakati bemilika mu bukotokelo gole la Yahwe likashwa liyenda lili pezhugwi kwabo.
35 Kwakabe kuti Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe limilika, Mushe ebe eti, “Milikani imwi Yahwe, mupaladze zwita zwenyu, banomubenga batizhe mbeli kwenyu.” 36 Kuti ha lima, ebe eti, “Buyani imwi Yahwe, ku zwiwulu zwisi zwishoma zwe Baiziraela.”