The Lord Chooses Bezalel and Oholiab
(Exodus 35.30—36.1)1 The Lord said to Moses:
2 I have chosen Bezalel from the Judah tribe to make the sacred tent and its furnishings. 3-5 Not only have I filled him with my Spirit, but I have given him wisdom and made him a skilled craftsman who can create objects of art with gold, silver, bronze, precious stones, and wood. 6 I have appointed Oholiab from the tribe of Dan to work with him, and I have also given skills to those who will help them make everything exactly as I have commanded you: 7-11 the sacred tent with its furnishings, the sacred chest with its place of mercy, the table with all that is on it, the lamp with its equipment, the incense altar, the altar for sacrifices with its equipment, the bronze bowl with its stand, the beautiful priestly clothes for Aaron and his sons, the oil for dedication and ordination services, and the sweet-smelling incense for the holy place.
Laws for the Sabbath
12-13 Moses told the Israelites that the Lord had said:
The Sabbath belongs to me. Now I command you and your descendants to always obey the laws of the Sabbath. By doing this, you will know that I have chosen you as my own. 14-15 Keep the Sabbath holy. You have six days to do your work, but the Sabbath is mine, and it must remain a day of rest. If you work on the Sabbath, you will no longer be part of my people, and you will be put to death.
16 Every generation of Israelites must respect the Sabbath. 17 This day will always serve as a reminder, both to me and to the Israelites, that I made the heavens and the earth in six days, then on the seventh day I rested and relaxed.
18 When God had finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two flat stones on which he had written all his laws with his own hand.
Bashingi be nshasha wa Yahwe
(Kufuluka 35:30—36:1)1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Bona ndakashalula Bhezaleli nkololo wa Uri, Uri ali nkololo wa Huri we ludzi gwa Juda, 3 ngono ndakanzhadza nge meya yangu, ndakampa bunyambi ne butjenjedu ne zibo ye mishingo ye maboko yakasiyana siyana. 4 Ndakampa butjenjedu gwe kushingisa golide ne siliva ne phangula, 5 nekuti abezhe mabgwe anobe ana tjaanoshingisiwa ne kuti abezhe makuni athame mishingo yose nge bunyambi gwa anago. 6 Ndakashalula iye na Oholiyabu nkololo wa Ahisamaki we ludzi gwa Dani, ndakapa ne bamwe balume luzibo kuti bathame kose ikoku kwandakakudwa. 7 Bathame nshasha we bushanganilo ne bhokisi le butendeki ne tjigalo tje ngoni tji pezhugwi kwalo ne zwimwe zose zwinoshakika mu nshasha, 8 tafuli ne zwinoshingisiwa paili ne tjigadziko tje mavone ne zwinoshingisiwa patjili ne tjibeso tje motsha 9 ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ne zwinoshingisiwa patjili zose ne bhavu ne magadziko alo 10 ne zwiambalo zwakathumwa zwakanaka, zwiambalo zwakayengemala zwa Aroni mpirisiti ne zwiambalo zwe bakololo babe zwe nshingo wabo bali bapirisiti 11 ne mafuta anozhodziwa ne motsha unonuhwa zwakanaka we magalo akayengemala. Bathame tjimwe ne tjimwe kuyendidzana ne tjandakubudza.”
Sabata zhuba le kunyaluluka
12 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 13 Idwa Baiziraela uti, “Imwi mulondolodze mazhuba angu e Sabata ngoti ikoku tjilakidzo pakati kwangu namwi, kuyenda nge zwizekugwana zwenyu, kuti muzibe kuti imi Yahwe ndomuyengemadza. 14 Mulondolodze Sabata ngoti i zhuba lakamuyengemalila. Mmwe ne mmwe unolitemapadza abulawe, iye unoshinga mu lili ngaadusiwe pakati kwe bakanyi kwabo. 15 Nshingo ngaushingwe mu mazhuba ali matathatu, koga le butendeka i zhuba le kunyaluluka kwakapelela, lakayengemala kuna Yahwe. Ani kene ani zwe, unowoshinga nge zhuba le Sabata abulawe. 16 Ndizo wali Baiziraela balondolodze zhuba le Sabata, balitole lili tjidumano tjisingapele kuyenda nge zwizekugwana zwabo. 17 Tjilakidzo tjisingapele pakati kwangu ne Baiziraela kuti mu mazhuba ali matathatu Yahwe bakathama kudzimu ne shango ngono mu zhuba le butendeka bakamisa nshingo bakanyaluluka.”
18 Kukati Yahwe bapedza kulebeleka na Mushe pezhugwi kwe Dombo le Sinai bakampa zwileiti zwibili zwe mabgwe akakwagwa nlayo nge tjinyala tje Ndzimu.