Dead Animals
1 The Lord sent Moses with this message for the king of Egypt:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him. 2 If you keep refusing, 3 he will bring a terrible disease on your horses and donkeys, your camels and cattle, and your sheep and goats. 4 But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die. 5 Tomorrow is the day the Lord has set to do this.
6 It happened the next day—all of the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one. 7 When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.
Sores
8 The Lord said to Moses and Aaron:
Take a few handfuls of ashes from a stove and you, Moses, throw them into the air. Be sure the king is watching. 9 The ashes will blow across the land of Egypt, causing sores to break out on people and animals.
10 So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals. 11 The magicians were suffering so much from the sores, that they could not even come to Moses. 12 Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
Hailstones
13 The Lord told Moses to get up early the next morning and say to the king:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him! 14 If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the Lord. 15 In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honor to himself everywhere in the world.
17 You are still determined not to let the Lord's people go. 18 All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history. 19 You had better give orders for every person and every animal in Egypt to take shelter. If they don't, they will die.
20 Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe. 21 But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt.” 23-24 Moses pointed his walking stick toward the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt. 25 People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees. 26 Only Goshen, where the Israelites lived, was safe from the storm.
27 The king sent for Moses and Aaron and told them, “Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the Lord is right. 28 We can't stand any more of this thunder and hail. Please ask the Lord to make it stop. Your people can go—you don't have to stay in Egypt any longer.”
29 Moses answered, “As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the Lord. 30 But I am certain that neither you nor your officials really fear the Lord God.”
31 Meanwhile, the flax and barley crops had been destroyed by the storm because they were ready to ripen. 32 But the wheat crops ripen later, and they were not damaged.
33 After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the Lord, and the thunder, hail, and drenching rain stopped. 34 When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.
Kufa kwe zwithuwo
1 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Yenda kuna Faro undwe uti, ‘Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakati, “Letja bathu bangu bayende banondinamata. 2 Ha ungadwilila ulamba kubaletja kuti bayende, 3 bona, Yahwe banowozhisa tjigwele tjakabipa mu ng'ombe dzidzo dzose ne mu mbizi ne mu madonki ne kamela ne mu pkhwizi ne mbudzi. 4 Koga Yahwe banowoshalaula zwithuwo zwe Iziraela muna zwe Egipiti kuyita kuti kusibe ne tjinofa tje bathu be Iziraela.” ’ ” 5 Ngono Yahwe bakabiga tjibaka bakati, “Mangwana Yahwe banowokushinga ikoku kuthu mu shango.”
6 Kwakati tjimuka Yahwe bakashinga tjabakaleba, zwithuwo zose zwe Egipiti zwikafa, koga muna zwe Iziraela akuna zwakafa. 7 Faro katuma bathu bakanoshola, ngono bonani, bakawana kusina ne tjing'ompela tje zwithuwo zwe Baiziraela tjakafa. Nenguba kwakajalo, Faro kakukutadza moyo uwe kasiletje bathu bakayenda.
Malonda
8 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, “Nokolani nlota mu tjibeso nge maboko enyu alizhele, Mushe auposele pezhugwi eupaladza mu phepo Faro akalinga. 9 Ngono nlota unowobe hwuluba ye bgwisana mu shango yose ye Egipiti ube malonda anonyikishila mu bathu ne mu zwithuwo mu shango yose ye Egipiti.” 10 Ndizo bakatola nlota mu tjibeso bakama mbeli kwa Yahwe ngono Mushe kauposela pezhugwi mu phepo ngono ukabe ube malonda anonyikishila mu bathu ne zwithuwo. 11 Ng'anga dzikasitubule kuboneka pana Mushe dziikhwa nge malonda ngoti malonda akabe ali mu ng'anga ne mu Baegipiti bose. 12 Koga Yahwe bakakukutadza moyo wa Faro ngono kasibahwilile, koga Yahwe sekwa bakabudza Mushe.
Tjivulamabgwe
13 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Umuke mangwanana uyende kuna Faro undwe uti, ‘Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakati, “Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 14 Ngoti tjibaka tjino ndowokuloba shamu inowotuthula moyo uwo, iwe ne makombgwa awo ne bathu babo kuti uzibe kuti akuna unonga imi mu shango yose. 15 Ngoti ngwenu wali ndingabe ndakatambunudza luboko gwangu akuloba nge bugwele iwe ne bathu babo, kungabe kujali makapela mu shango. 16 Koga tjandakakuletjela kuti utjile hwuti ndikulakidze masimba angu, kuyita kuti zina langu lilebgwe mu shango yose. 17 Koga iwe utjazwikudzazo nge bathu bangu, autobaletja bakayenda. 18 Bona, mangwana nge tjibaka itjetji ndowothama kuti tjivulamabgwe tjakabangalala tjine, tjowobe tjili tjisathu tjikatongobepo mu Egipiti kudwa mu kubambiwa kwayo kudzina kuswikila sakuno. 19 Ndizo sakuno wali, kubunganyani zwithuwo zwenyu zose zwimu shango na zose zwamunazo zwiyisiwe pakabakililika, ngoti tjivulamabgwe tjowowila nthu mmwe ne mmwe kose ne zwithuwo zwimu shango zwisazhisiwa mu nzi, ngono zowofa. 20 Ipapo mmwe ne mmwe we makombgwa a Faro unotja Yahwe kathama kuti balanda babe ne zwithuwo zwitizhile mu ng'umba. 21 Koga mmwe ne mmwe wakashayila hanya Yahwe kaletja balanda babe ne zwithuwo mu shango.” ’ ”
22 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Milidza luboko gugo utendeke pezhugwi, kuti kube ne tjivulamabgwe mu shango yose ye Egipiti, mu bathu ne mu zwithuwo ne nti mmwe ne mmwe mu shango mu Egipiti.” 23 Mushe kati emilidza luboko gugwe etendeka pezhugwi Yahwe bakazhisa dutu gulu ne tjivulamabgwe, vula ikadadamula. Yahwe bakanisa tjivulamabgwe mu shango ye Egipiti. 24 Kwakabe ne tjivulamabgwe tjikulu ne vula idwilila ipenya kusakatongobepo mu shango ye Egipiti. 25 Tjivulamabgwe tjikaloba tjimwe ne tjimwe mu Egipiti, nthu ne phuka ne zwinomela tjiloba tjiligila pasi tjizazabula nti mmwe ne mmwe mu shango. 26 Ku Gosheni koga kwakabe kugala Baiziraela ndiko kwakabe kusina tjivulamabgwe.
27 Ipapo Faro katuma bathu bakanodana Mushe na Aroni, ngono kabadwa kati, “Ndimi ndatjinya dumbu tjibaka tjino, Yahwe bakatambunuka, imi ne bathu bangu ti batjinyi. 28 Mutikumbilile kuna Yahwe ngoti kwathamwa nge dutu ne tjivulamabgwe kwalizana, ndowomuletja mukayenda, anditjowobe nditjamudzibila.”
29 Mushe kanshandula kati, “Ndowoti koga ndibhuda mu nzi nkulu ndowotembezela Yahwe, dutu lowopela ne tjivulamabgwe atjitowobepo kuti uzibe kuti shango nge ya Yahwe. 30 Koga iwe ne makombgwa awo ndoziba kuti amuthu mukatja Yahwe Ndzimu.”
31 “Minda ye maluba anothama jila neye mathunde anoyi bhali ikatjinyiwa nge tjivulamabgwe. Mathunde e bhali akabe aputjula ne maluba iwo akabe atjakafunda. 32 Koga mathunde e korong iwo aazotjinyiwa ngoti enonoka kukula.”
33 Mushe kadwa pana Faro kabhuda mu nzi nkulu ngono kamilidza maboko awe katembezela Yahwe ndizo dutu ne tjivulamabgwe zwikama ne vula ikakaamudza. 34 Koga Faro kati ebona kuti vula ne tjivulamabgwe ne dutu zwakaamudza, katjinya kakale kakukutadza moyo uwe, makombgwa awe na iwobo. 35 Ndizo moyo wa Faro ukakukutala kasiletje bathu be Iziraela bakayenda sekwakabe kwaleba Yahwe betuma Mushe.