More Troubles for Moab
1 Send lambs as gifts
to the ruler of the land.
Send them across the desert
from Sela to Mount Zion.
2 The women of Moab
crossing the Arnon River
are like a flock of birds
scattered from their nests.
3 Moab's messengers say
to the people of Judah,
“Be kind and help us!
Shade us from the heat
of the noonday sun.
Hide our refugees!
Don't turn them away.
4 Let our people live
in your country
and find safety here.”

Moab, your cruel enemies
will disappear;
they will no longer attack
and destroy your land.
5 Then a kingdom of love
will be set up,
and someone from David's family
will rule with fairness.
He will do what is right
and quickly bring justice.
Moab's Pride Is Destroyed
6 We have heard of Moab's pride.
Its people strut and boast,
but without reason.
7 Tell everyone in Moab
to mourn for their nation.
Tell them to cry and weep
for those fancy raisins
of Kir-Hareseth.

8 Vineyards near Heshbon
and Sibmah
have turned brown.
The rulers of nations
used to get drunk
on wine from those vineyards
that spread to Jazer,
then across the desert
and beyond the sea.

9 Now I mourn like Jazer
for the vineyards
of Sibmah.
I shed tears for Heshbon
and for Elealeh.
There will be no more
harvest celebrations
10 or joyful and happy times,
while bringing in the crops.
Singing and shouting are gone
from the vineyards.
There are no joyful shouts
where grapes were pressed.
God has silenced them all.

11 Deep in my heart I hurt
for Moab and Kir-Heres.
12 It's useless for Moab's people
to wear themselves out
by going to their altars
to worship and pray.

13 The Lord has already said all of this about Moab. 14 Now he says, “The contract of a hired worker is good for three years, but Moab's glory and greatness won't last any longer than that. Only a few of its people will survive, and they will be left helpless.”
Tjimo tje Moabu tjinomanikanya
1 Yisani pkhwizana guli lukhetho
ku mbusi we shango,
kudwa ku Sela nge zila ye tjilambanyika
beyenda ku dombo le nkololokadzi we Ziyoni.
2 Se bakololokadzi be Moabu
banonga nyuni dzilobanya mapapilo,
banonga majindana apaladziwa mu mashaka
bali ku maambuko e Arinoni.
3 Kumbuludzani,
tambunudzani zwithu.
Thamani mitutshi yenyu inge busiku
masikati makulu.
Sumbikani balashiwa,
musitongo zumbunula batizhi.
4 Letjani balashiwa be Moabu
babe balubili pakati kwenyu,
ngabatizhile nkolomodzi
mu muli.
Kowoti ntshambilidzi asitjipo,
ne golomodzo lama,
naiye unotshamba nge makumbo
asitjipo mu shango,
5 ipapo tjigalo tje bumambo tjowobigwa mu ludo gusingazunguzike,
ngono mutjili kowogala unogalikabgwe
kudwa mu nsha wa Dafite
iye unosumikilisa nge kwakatambunuka
elibilidza kuthama ndulamo.
6 Iswi takahwa nge kuzwida kwe Moabu,
kuti yakabe izwida kungapani,
kuzwikudza, kuzwida ne bukomba gwayo,
koga kuzwiloba ifuba kwayo ngekwe manyepkhwa.
7 Ndizo wali letjani Moabu ilile,
ne mmwe ne mmwe ngaalilile Moabu.
Lilani nge buyendasi,
mulilila zhambi dzakakobogwa dze Kirihariseti.
8 Ngoti minda ye Heshibhoni inowoma
ne mizhambi ye Sibima,
botetshi be zwitjaba bakatemela pasi thabi dzayo,
yakawanda kunoti ku Jazera
ibe izwiwandisa kunoti ku tjilambanyika,
midzi yayo ikatandabalila seli kwe gungwa.
9 Ndizo ndolila ne balili be Jazera
belilila mizhambi ye Sibima,
ndokunyolodza nge mishodzi
iwe Heshibhoni nawe Elealehi ndomunyolodza nge mishodzi,
ngoti mima ye ngwa yakawila mitjelo
ne zwivuno zwenyu.
10 Kupembela ne kushatha kwakadusiwa
mu minda inoti ikadusa zojiwa,
ne mu minda ye mizhambi akuna njimbo dzinombiwa,
akuna mima inohwika
akuna nswini unoswina nkumbi mu iswino
mima yanyalala.
11 Ndizo meya yangu inolilila Moabu se tjilidzo,
moyo wangu unolilila Kiriheresi.
12 Kowoti Moabu izwilakidza,
izwinyadza ngotathila ku bugalo gupezhugwi,
izha kutembezela ku bugalo gwayo gwakayengemala,
akutowoidwila tjimwe.
13 Ileli ndilo dama lakalebgwa ndi Yahwe ngekwe Moabu mu tjibaka tjakapinda. 14 Koga ngwenu Yahwe bakati, “Mu makole matatu anonga makole e nlanda wakasungwa nge tjidumano, gudzo le Moabu lowolengudziwa kusina tjimwe nge bathu bayo banjinji. Banowobe batjila basala banowobe bali bashomanana kwazo kakale basakasima.”