Samaria Will Be Punished
1 The city of Samaria
above a fertile valley
is in for trouble!
Its leaders are drunkards,
who stuff themselves
with food and wine.
But they will be like flowers
that dry up and wilt.
2 Only the Lord is strong
and powerful!
His mighty hand
will strike them down
with the force of a hailstorm
or a mighty whirlwind
or an overwhelming flood.

3 Every drunkard in Ephraim
takes pride in Samaria,
but it will be crushed.
4 Samaria above a fertile valley
will quickly lose its glory.
It will be gobbled up
like the first ripe fig
at harvest season.

5 When this time comes,
the Lord All-Powerful
will be a glorious crown
for his people who survive.
6 He will see that justice rules
and that his people are able
to defend their cities.
Corrupt Leaders Will Be Punished
7 Priests and prophets stumble
because they are drunk.
Their minds are too confused
to receive God's messages
or give honest decisions.
8 Their tables are covered,
completely covered,
with their stinking vomit.

9 You drunken leaders
are like babies!
How can you possibly understand
or teach the Lord's message?
10 You don't even listen—
all you hear is senseless sound
after senseless sound.

11 So, the Lord will speak
to his people
in strange sounds
and foreign languages.
12 He promised you
perfect peace and rest,
but you refused to listen.
13 Now his message to you
will be senseless sound
after senseless sound.
Then you will fall backwards,
injured and trapped.
False Security Is Fatal
14 You rulers of Jerusalem
do nothing but sneer;
now you must listen
to what the Lord says.
15 Do you think you have
an agreement with death
and the world of the dead?
Why do you trust in your lies
to keep you safe from danger
and the mighty flood?

16 And so the Lord says,
“I'm laying a firm foundation
for the city of Zion.
It's a valuable cornerstone
proven to be trustworthy;
no one who trusts it
will ever be disappointed.
17 Justice and fairness
will be the measuring lines
that help me build.”

Hailstones and floods
will destroy and wash away
your shelter of lies.
18 Your agreement with death
and the world of the dead
will be broken.
Then angry, roaring waves
will sweep over you.
19 Morning, noon, and night
an overwhelming flood
will wash you away.
The terrible things that happen
will teach you this lesson:
20 Your bed is too short,
your blanket too skimpy.

21 The Lord will fiercely attack
as he did at Mount Perazim
and in Gibeon Valley.
But this time the Lord
will do something surprising,
not what you expect.
22 So you had better stop sneering
or you will be in worse shape
than ever before.
I heard the Lord All-Powerful
threaten the whole country
with destruction.
All Wisdom Comes from the Lord
23 Pay close attention
to what I am saying.
24 Farmers don't just plow
and break up the ground.
25 When a field is ready,
they scatter the seeds
of dill and cumin;
they plant the seeds
of wheat and barley
in the proper places
and sow other grains
around the edges.
26 They learn this from their God.

27 After dill and cumin
have been harvested,
the stalks are pounded,
not run over with a wagon.
28 Wheat and barley are pounded,
but not beaten to pulp;
they are run over with a wagon,
but not ground to dust.
29 This wonderful knowledge comes
from the Lord All-Powerful,
who has such great wisdom.
Kolomodziwa kwe Ifureimu
1 Yee mme wee tjapalala tjiala tje bushe tjinozwida, tje zwilaladzi zwe Ifureimi,
ne luba linotimbama le naka kukwe kunopenyelela,
liku misholo ye nkuku una mavu akakola wa ibabo banokuligwa nge nkumbi we zhambi!
2 Bonani, she banaye iye wakasima una masimba,
kufanana ne dutu lina tjivulamabgwe linokolomodza,
kufanana ne vula ye nkubila,
unowobaposela kutjena nge simba.
3 Tjiala tje mazwikudzo tje zwilaladzi zwe Ifureimi
tjowokanyangiwa nge makumbo
4 ne luba linotimbama le naka kukwe kunopenyelela,
liku misholo ye nkuku una mavu akakola
lowofanana ne phaya ya bidwa kutangila tjilimo.
Wayibona unoija tjinyolotjo koga edwa pa itjela.
5 Mu zhuba ilelo Yahwe Masimbawose banowobe tjiala tje gudzo
ne ngala dze kunaka ku malimbelimbe e bathu babo.
6 Banowobe meya ye kutambunuka
kuna unosumikilisa,
ne kube simba kuna unodziba ngwa pa nkoba.
Isaya ne balaladzi be balebesambeli be Juda
7 Aba naibo banodzungugwa nge nkumbi we zhambi,
be tshatsharikisiwa nge nkumbi wakabila.
Bapirisiti ne balebesambeli banodzembeledziwa nge nkumbi wakabila,
bakahwumanyiwa nge nkumbi,
banotshatsharikisiwa nge nkumbi wakabila,
bebe beleyanya mu mbono,
bebe beleyanya mu kusumikilisa.
8 Tafuli dzose dzizhele matho ne shambgwa,
akuna pabuyanana.

9 Ndiani wabangadiya kabe ne zibo,
ndiani wabangatjenesela ndayidzo kene?
Ndiibabo baletjedzisiwa kuthwisiwa zhamu,
ibabo bathwisiwa zhamu?
10 Ngoti ndayo inotobela ndayo, ndayo itobela ndayo,
tjilizanyo tjotobela tjilizanyo, tjilizanyo tjitobela tjilizanyo,
kutukununu pano, kutukununu apaje.

11 Banowolebeleka nge milomo inokakang'wa nge lulimi gupoga.
Ndzimu unowolebeleka ne bathu ibaba,
12 ibo wabakadwa ukati,
“Ogu ndigo bugalo gwe kunyaluluka,
nyalulusani bakanyala.”
Kunyaluluka ndiko ikoko,
ngono bakalamba kuteedza.
13 Ndizo dama la Yahwe lowozha ku bali
nge ndayo itobela ndayo, ndayo itobela ndayo,
tjilizanyo tjitobela tjilizanyo,
kutukununu pano, kutukununu apaje,
kuti bayende ngono bawile shule bavunikane,
babhatshigwe babhakhwe.
Thiwa ye Ziyoni
14 Ndizo wali, ihwani dama la Yahwe imwi badadi,
imwi munobusa bathu ibaba bamu Jerusalema.
15 Ngoti imwi makati, “Iswi takathama tjidumano ne lufu
ne ikumbu, iswi timu tjidumano.
Kowoti shamu yakabangalala itipalama,
aitowoti kutha
ngoti takathama manyepkhwa dizhilo ledu,
takabgwata kusi kwe manyepkhwa.”
16 Ndizo wali She Yahwe bakati,
“Bonani, ndobiga bgwe le thiwa mu Ziyoni,
bgwe lakalikwa lakanaka,
thiwa ye malebeswa ku ndzibo,
‘Iye unogalabgwe unobigamoyo.’
17 Thambunuko inowobe nsungo unotambunudza,
ndulamo ikabe nsungo unolizanyidza,
ngono tjivulamabgwe tjowokuba dizhilo le manyepkhwa,
ngono vula inowokulila mabgwatilo awo.”
18 Tjidumano tjenyu ne lufu tjowotshumugwa
ne kudumana kwenyu ne ikumbu akungabhatilile,
shamu yakabangalala inowoti ipinda
inomuloba.
19 Tjibaka tjayapinda koga inowomuloba,
inowopinda mangwanana ne mangwanana,
siku ne sikati.
Kuhwisisa ndayidzo iyeyi kowozhisa kutja.
20 Ngoti bulawo gufutshwanisa nthu aangatandabale mu guli,
ngubo naiyo ithetjanisa nthu aangazwifukidze ndiyo.
21 Ngoti Yahwe banowomilika sekwa bakamilika pezhugwi kwe Dombo le Perazimu,
banogwadza moyo semu nkuku we Gibiyoni
kuthama nshingo wabo, nshingo wabo unotjenamisa,
banowothama kuti kushingikale n'ja wabo, n'ja wabo unotjenamisa.
22 Ndizo ngwenu musidade,
misungo yenyu idwa isimisiwa,
ngoti ndahwa nge kwe kulobeswa kudwa kuna She Yahwe Masimbawose,
naiko kuli kulobeswa kwe shango yose.

23 Teyani zebe muhwe hwi langu,
hwililani muhwe ndebeleko yangu.
24 Apa nlimi unolima edzwala, unolima zhuba lose kene?
Apa unodwilila elima epkhwanya magwada kene?
25 Apa ha alizalizanya paanolima
aatodzwala mbewu ye dili, ebe edzwala ye kumini kene?
Ebe edzwala koroni nge dzizilana
ebe edzwala bhali pakailingisana
ne riye pakailingisana kene?
26 Wakadiyiwa zubuyanana,
Ndzimu uwe unon'diya.

27 Dili ayitoshokogwa nge tjileyi tje kushokola,
kene gundzwana le koloyi alinga kunguludziwe pezhugwi kwe kumini,
koga dili inopugwa nge lukondzwana,
kumini iyo inopugwa nge lukombo.
28 Mathunde e tjiwunga anogayiwa kuthama tjiwunga,
ndizo nthu aatoapulila tjose.
Nenguba epitsha makundzwana e koloyi iye pezhugwi kwayo,
mbizi dzidze adzitoakwiya.
29 Ikoku naikobo kodwa muna Yahwe Masimbawose,
ibo banotjenamisa mu butjenjedu gwabo,
butjenjedu gwabo aguna tjilizanyo.