Jesus Is the Way to the Father
Proverbs-29-25
1 Jesus said to his disciples, “Don't be worried! Have faith in God and have faith in me. 2 There are many rooms in my Father's house. I wouldn't tell you this, unless it was true. I am going there to prepare a place for each of you. 3 After I have done this, I will come back and take you with me. Then we will be together. 4 You know the way to where I am going.”
5 Thomas said, “Lord, we don't even know where you are going! How can we know the way?”
6 “I am the way, the truth, and the life!” Jesus answered. “Without me, no one can go to the Father. 7 If you had really known me, you would have known the Father. But from now on, you do know him, and you have seen him.”
8 Philip said, “Lord, show us the Father. That is all we need.”
9 Jesus replied:
Philip, I have been with you for a long time. Don't you know who I am? If you have seen me, you have seen the Father. How can you ask me to show you the Father? 10 Don't you believe that I am one with the Father and that the Father is one with me? What I say isn't said on my own. The Father who lives in me does these things.
11 Have faith in me when I say that the Father is one with me and that I am one with the Father. Or else have faith in me simply because of the things I do. 12 I tell you for certain that if you have faith in me, you will do the same things I am doing. You will do even greater things, now that I am going back to the Father. 13 Ask me, and I will do whatever you ask. This way the Son will bring honor to the Father. 14 I will do whatever you ask me to do.
The Holy Spirit Is Promised
15 Jesus said to his disciples:
If you love me, you will do as I command. 16 Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you. 17 The Spirit will show you what is true. The people of this world cannot accept the Spirit, because they don't see or know him. But you know the Spirit, who is with you and will keep on living in you.
John 14 v 18
18 I won't leave you like orphans. I will come back to you. 19 In a little while the people of this world won't be able to see me, but you will see me. And because I live, you will live. 20 Then you will know I am one with the Father. You will know you are one with me, and I am one with you. 21 If you love me, you will do what I have said, and my Father will love you. I will also love you and show you what I am like.
22 The other Judas, not Judas Iscariot, then spoke up and asked, “Lord, what do you mean by saying that you will show us what you are like, but you will not show the people of this world?”
23 Jesus replied:
If anyone loves me, they will obey me. Then my Father will love them, and we will come to them and live in them. 24 But anyone who doesn't love me, won't obey me. What they have heard me say doesn't really come from me, but from the Father who sent me.
But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth.
25 I have told you these things while I am still with you. 26 But the Holy Spirit will come and help you, because the Father will send the Spirit to take my place. The Spirit will teach you everything and will remind you of what I said while I was with you.
Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.
27 I give you peace, the kind of peace only I can give. It isn't like the peace this world can give. So don't be worried or afraid.
28 You have already heard me say I am going and I will also come back to you. If you really love me, you should be glad I am going back to the Father, because he is greater than I am.
29 I am telling you this before I leave, so when it does happen, you will have faith in me. 30 I cannot speak with you much longer, because the ruler of this world is coming. But he has no power over me. 31 I obey my Father, so everyone in the world might know that I love him.
It is time for us to go now.
Zila inoyenda kuna Tate
1 Jesu kati ku bali, “Mimoyo yenyu ngaisidziyidzike. Galanimoyo mu Ndzimu, mugalemoyo ne mundili. 2 Mu nzi wa Tate kuna ng'umba njinji. Ha kwabe kusakajalo, apa ndobe ndakamudwa ati, ndonomululwamisila bugalo kene! 3 Ngono ha ndayenda kunomululwamisila bugalo, ndowobuya ndiwomutola kuti ndizo mube nami kwandiyako. 4 Moziba zila ye kwandinoyenda.”
5 Tomasi kati kunli, “She, atitoziba kwamunoyenda. Tingaziba zila ye kwamunoyenda tjini?”
6 Jesu kabashandula eti, “Ndimi zila ne malebeswa ne butjilo. Akuna unozha kuna Tate asapinda nami. 7 Ha mabe mundiziba mobe makaziba kose na Tate. Kudwa ngwenu mobaziba kakale mababona.”
8 Filipo kati, “She, mutilakidze Tate ngono ikoko kowobe kwakatilizana.”
9 Jesu kanshandula eti, “Autondiziba kene Filipo, ndakabe namwi tjibaka tjilefu kungapa? Iye wandibona wabona Tate. Ini uti, ‘Mutilakidze Tate?’ 10 Apa autogalamoyo kuti ndi muna Tate na Tate bamundili kene? Matama andinomubudza anditoazwilebegwa. Tate banogala mundili ndibo banoshinga nshingo wabo. 11 Galanimoyo muna tjandinoleba anditi ndi muna Tate na Tate bamundili; koga ha mukong'wa, ngono galanimoyo ngekwa iyo mishingo. 12 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unogalamoyo mundili unowothamabo mishingo yandinothama, dumbu ndingati unowothama mishingo mikulu pana iyeyi, ngobe ndoyenda kuna Tate. 13 Kose kwamunokumbila nge zina langu ndowokuthama, kuti ndizo gudzo la Tate libong'we mu Nkololo. 14 Ha mukumbila tjimwe ne tjimwe nge zina langu, ndowotjithama.
Kugadziwabgwe kwe Meya yakayengemala
15 “Ha mundida mowolondolodza milayo yangu. 16 Ndowokumbila tate, ngono banowomupa mmwe Mbhatshi unowobe namwi nge kusingapele, 17 iyo Meya inolakidza malebeswa e Ndzimu. Shango aitowoiamutjila se mbhatshi wayo, ngobe aitoibona kakale aitowoiziba. Koga imwi moiziba, ngobe inogala namwi kakale imumuli.
18 “Anditowomusiya muli siyang'wa; ndowobuya kumuli. 19 Shule kwe tjibaka tjifupi, bathu be shango ino abatjowondibona, koga imwi mowondibona. Nge kuti ndotjila, mowotjilabo. 20 Mu zhuba ilelo mowobona kuti imi ndi muna Tate, ngono imwi mu mundili nami ndi mu muli.
21 “Iye unoziba kakale elondolodza milayo yangu, ndiye unondida. Unondida unowodiwa ndi Tate, namibo ndowon'da kakale ndowonzwilakidza.”
22 Ipapo Judasi, kusi Judasi Isikariyoti kati, “She, ini mushaka zwilakidza ku tili musingazwilakidze ku bathu bose be shango?”
23 Jesu kan'dabila eti, “Iye unondida unowolondolodza zwidiyo zwangu. Tate banowon'da, ndizo towozha kunli tikagala naye. 24 Iye usingandide aatowolondolodza zwidiyo zwangu. Zwidiyo izwezwi zwamunohwa ate zwangu, nge zwa Tate, ibo bakandituma.
25 “Kose ikoku ndakakuleba nditji namwi. 26 Koga Mbhatshi, Meya yakayengemala, unowotumwa ndi Tate nge zina langu, unowomudiya zwithu zose, kamukumbuludza tjimwe ne tjimwe tjandakamubudza.
27 “Ndomusiyila kunyalala, ndomupa kunyalala kwangu. Anditomupa iko sekwa kunopa shango. Mimoyo yenyu ngaisidziyidzike kakale musitje. 28 Makahwa nditi, ‘Ndoyenda ngono ndowobuya kumuli.’ Ha mabe mundida mobe mashatha, ngobe ndoyenda kuna Tate. Ngobe ibo bakulu pandili. 29 Ndamubudza ngwenu kusina tjathu tjikashingikala, kuti ndizo ha kushingikala mugalemoyo. 30 Anditjowolebeleka namwi tjibaka tjilefu, ngobe mbusi we shango ino unozha. Aana simba mundili, 31 koga shango yakafanila ziba kuti ndoda Tate kakale, ndizo ndothama tjandalayiwa ndibo.
“Buyani tiyende.”