The Land West of the Jordan River
1-5 Nine and a half tribes still did not have any land, although two and a half tribes had already received land east of the Jordan River. Moses had divided that land among them, and he had also said that the Levi tribe would not receive a large region like the other tribes. Instead, the people of Levi would receive towns and the nearby pastures for their sheep, goats, and cattle. And since the descendants of Joseph had become the two tribes of Ephraim and Manasseh, there were still nine and a half tribes that needed land. The Lord had told Moses that he would show those tribes how to divide up the land of Canaan.
When the priest Eleazar, Joshua, and the leaders of the families and tribes of Israel met to divide up the land of Canaan, the Lord showed them how to do it.
Joshua Gives Hebron to Caleb
6 One day while the Israelites were still camped at Gilgal, Caleb the son of Jephunneh went to talk with Joshua. Caleb belonged to the Kenaz clan, and many other people from the Judah tribe went with Caleb. He told Joshua:
You know that back in Kadesh-Barnea the Lord talked to his prophet Moses about you and me. 7 I was 40 years old at the time Moses sent me from Kadesh-Barnea into Canaan as a spy. When I came back and told him about the land, everything I said was true. 8 The other spies said things that made our people afraid, but I completely trusted the Lord God. 9 The same day I came back, Moses told me, “Since you were faithful to the Lord God, I promise that the places where you went as a spy will belong to you and your descendants forever.”
10 Joshua, it was 45 years ago that the Lord told Moses to make that promise, and now I am 85. Even though Israel has moved from place to place in the desert, the Lord has kept me alive all this time as he said he would. 11 I'm just as strong today as I was then, and I can still fight as well in battle.
12 So I'm asking you for the hill country that the Lord promised me that day. You were there. You heard the other spies talk about that part of the hill country and the large, walled towns where the Anakim live. But maybe the Lord will help me take their land, just as he promised.
13 Joshua prayed that God would help Caleb, then he gave Hebron to Caleb and his descendants. 14 And Hebron still belongs to Caleb's descendants, because he was faithful to the Lord God of Israel.
15 Hebron used to be called Arba's Town, because Arba had been one of the greatest of the Anakim.
There was peace in the land.
Kobiwa kwe shango ku bunandzwa kwe Jorodani
1 Edzi ndidzo shango dzakakobegwa Baiziraela kube thaka yabo mu shango ye Kanana, bedzikobegwa ne mpirisiti Eleazari na Joshuwa nkololo wa Nuni ne batungamili be misha ye njudzi dze Izirael. 2 Thaka yabo bakaipiwa ngeku posa hakata koga Yahwe sekwa bakabudza Mushe ngekwe njudzi dzili zhanalume dzina gwamu. 3 Mushe wakakobela njudzi mbili dzina gwamu shango kube thaka bhezhuba kwe Jorodani koga Balevi ibo kasibakobele shango kuti ibe thaka yabo. 4 Bakololo ba Josefa bakabe bazwithubukanya babe njudzi mbili gwa Manase ne gwa Ifureimi koga Balevi abazokobegwa shango kube thaka kuzhe kwe mizi yabanga gala koga ina mafulilo e zwithuwo zwabo. 5 Baiziraela bakathubukanya shango koga Yahwe sekwa bakabudza Mushe.
Heburoni inopiwa Khalebu
6 Kwakati limwe zhuba Balume be ludzi gwa Juda bakazha kuna Joshuwa ali ku Giligala. Ipapo Khalebu nkololo wa Jefune we N'kenizi kadwa Joshuwa kati, “Unoziba atenti kuti tjibaka tja Mushe tjaakabe ali ku Kadeshibhareneya Yahwe bakadwa Mushe nlume we Ndzimu betini nge kuko ne kwangu? 7 Ndakabe ndili makole ali makumi manna anditung'wa ndi Mushe nlanda wa Yahwe kudwa mu Kadeshibhareneya kuti ndiyende kushola shango iyeyi ye Kanana. Ngono ndakazha ndikambikila nge malebeswa tjandakabona. 8 Koga bandakabe ndayenda nabo bakatema bathu mafupa. Koga imi atobela Yahwe Ndzimu wangu nge moyo wangu wose. 9 Ndizo mu zhuba ilelo Mushe katuna kundili kati, ‘Tjoselele shango yawakatshamba mavu ayo, ndowokupa iyo ikabe thaka iyo nenge bana babo nge kusingapele, ngoti watobela Yahwe Ndzimu wangu nge moyo uwo wose.’ 10 Ndizo ngwenu, bona koga Yahwe sekwa bakagadzabgwe, nditjatjila nasi, ndatjibe makole ali makumi manna ana mashanu (45) kudwa mu tjibaka Yahwe tjabakagadzabgwe ikoku Mushe, tjibaka tje Baiziraela tjabakabe batjayenda bali mu tjilambanyika. Ndimi nasi, ndipano ndabe ne makole mangapa makumi ali zhanakadzi ana ali mashanu (85). 11 Nditjakasima koga sekwa ndakabe ndili iko tjibaka tjandakatumwa ndi Mushe, na ngwenu nditjina simba le kugwa koga sa ntolo. 12 Ngono ngwenu undipe shango iyeyi ye matombo yandakagadziwabgwe ndi Yahwe zhuba ilelije. Wakazwihwigwa nge zebe dzidzo kuti bathu be Anakimu bayapo, bana mizi mikulu ina matizhilo akasima, pamwe swiyo Yahwe bangandibhatsha abatatila kutjena koga Yahwe sekwa bakaleba.”
13 Ngono Joshuwa kakombolela Khalebu nkololo wa Jefune ngono kampa nzi we Heburoni kuti ibe thaka iye. 14 Ndizo Heburoni ikabe ya Khalebu kudwa tjose zhuba ilelo ngekuti wakagalabgwe muna Yahwe Ndzimu we Iziraela nge moyo uwe wose. 15 Heburoni yakati isathu yapiwa Khalebu yakabe idang'wa Kiriyatiaribha, Abha iwoyo wakabe ali nlume nkulu kulu mu bathu be Baanakimu. Ngono kudwapo shango ye Heburoni ikagala nge kunyalala.