The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)1 This is the good news about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet,
“I am sending my messenger
to get the way ready
for you.
3 In the desert
someone is shouting,
‘Get the road ready
for the Lord!
Make a straight path
for him.’ ”
4 So John the Baptist showed up in the desert and told everyone, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”
5 From all Judea and Jerusalem crowds of people went to John. They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.
7 John also told the people, “Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Luke 3.21Luke 22)
9 About that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. 10 As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove. 11 A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”
Jesus and Satan
(Matthew 4.1-11Luke 4.1-13)12 At once God's Spirit made Jesus go into the desert. 13 He stayed there for 40 days while Satan tested him. Jesus was with the wild animals, but angels took care of him.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Luke 4.14Luke 15)14 After John was arrested, Jesus went to Galilee and told the good news that comes from God. 15 He said, “The time has come! God's kingdom will soon be here. Turn back to God and believe the good news!”
Jesus Chooses Four Fishermen
(Matthew 4.18-22Luke 5.1-11)16 As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake. 17 Jesus said to them, “Follow me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” 18 Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
19 Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. 20 At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)21 Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the synagogue and started teaching. 22 Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses. 23 Suddenly a man with an evil spirit in him entered the synagogue and yelled, 24 “Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One.”
25 Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!” 26 The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.
27 Everyone was completely surprised and kept saying to each other, “What is this? It must be some new kind of powerful teaching! Even the evil spirits obey him.” 28 News about Jesus quickly spread all over Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)29 As soon as Jesus left the synagogue with James and John, they went home with Simon and Andrew. 30 When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever. 31 Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.
32 That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus. 33 In fact, the whole town gathered around the door of the house. 34 Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.
35 Very early the next morning before daylight, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. 36 Simon and the others started looking for him. 37 And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!”
38 Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.” 39 Then Jesus went to their synagogues everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)
40 A man with leprosy came to Jesus and knelt down. He begged, “You have the power to make me well, if only you wanted to.”
41 Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” 42 At once the man's leprosy disappeared, and he was well.
43 After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way. 44 He said, “Don't tell anyone about this. Just go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
45 The man talked about it so much and told so many people, that Jesus could no longer go openly into a town. He had to stay away from the towns, but people still came to him from everywhere.
Kusumikila kwa Johani we N'dubiki
(Matewu 3:1-12Luke 3:1-18Johani 1:19-28)1 Oku ndiko kutangisa kwe ndebo mbuya ya Jesu Kirisiti Nkololo we Ndzimu, 2 sekwa kwakakwagwa ndi Isaya nlebesambeli mu lukwalo gugwe eti,
“Ndotuma ntumwa wangu mbeli kuko,
iye unowolulwamisa zila iyo.”
3 “Hwi le unodanilila mu tjilambanyika eti,
‘Lulwamisani zila ya She,
tambunudzani zijana dzidze.’ ”
4 Johani we N'dubiki kaswika mu tjilambanyika, esumikila kuti bathu bashandukile matjinyo abo badubikwe ili tjilakidzo tje kuti bazwiibhatigwa matjinyo abo. 5 Shango yose ye Judiya ne bathu bose be Jerusalema bakabhuda bakayenda kunli. Bakazwileba matjinyo abo, ngono kabadubika mu gwizi gwe Jorodani.
6 Johani wakabe eambala zwiambalo zwakathamiwa nge bukuse gwe kamela, ne mwandabula we ganda mu thunji dzidze. Wakabe eja phashu ne butji gwe nyutji. 7 Kasumikila eti, “Shule kwangu kowozha una masimba kundipinda, iye wandisakalizana kukotama ndisunungula mitjili ye khwebana dzidze. 8 Ndomudubika nge vula, koga iye unowomudubika nge Meya yakayengemala.”
Kudubikiwa ne kulikiwa kwa Jesu
(Matewu 3:13—4:11Luke 3:21-22Luke 4:1-13)9 Mu mazhuba iyawo Jesu kazha edwa ku nzi we Nazareta mu ntuthu we Galili, ngono kadubikiwa ndi Johani mu gwizi gwe Jorodani. 10 Kwakati Jesu ebhuda mu vula, kabona kudzimu kuzhuka, ngono Meya yakayengemala ikadelukila munli se njiba. 11 Hwi likadwa kudzimu liti, “Iwe u Nkololo wangu, iye wandinoda, unondishathisa kwazo.”
12 Tjinyolotjo Meya ikantakulila ku tjilambanyika. 13 Wakabe mu tjilambanyika mazhuba ali makumi manna, elikiwa ndi Satani. Wakabe ana phuka dze shango, ngono batumwa be kudzimu bakambhatsha.
Jesu edana babhati be hwobe bali banna
(Matewu 4:12-22Luke 4:14-15Luke 5:1-11)14 Kukati Johani alongwa mu ng'umba ye busungwa, Jesu kazha mu Galili esumikila ndebo mbuya ye Ndzimu. 15 Wakabe eti, “Tjibaka tjazha. Bushe gwe Ndzimu gwasedzela. Shandukilani matjinyo enyu, mugalemoyo mu ndebo mbuya.”
16 Jesu wakati eyenda ali mu hwunde ye gungwa gwe Galili, kabona Simoni ne nnung'una uwe Enduru, beposela gwanga mu gungwa, ngobe bakabe bali babhati be hwobe. 17 Jesu kati ku bali, “Izhani munditobele, ndowomuthama babhati be bathu.” 18 Tjinyolotjo bakasiya njanga dzabo, bakantobela.
19 Wakati ayenda thambgwana kabona Jakubo nkololo wa Zebhedi na Johani nnung'una uwe, bali mu n'goro belulwamisa njanga dzabo. 20 Tjinyolotjo kabadana, ndizo bakantobela besiya tate babo Zebhedi mu n'goro bana bashingi.
Nlume una meya mbi
(Luke 4:31-37)21 Bakayenda ku nzi we Kapenaume, ngono kukati nge nsi we Sabata, Jesu kangina mu ng'umba ye Bajuta ye mitembezelo katangisa kudiya. 22 Bathu bakatjenamila kudiya kukwe, ngobe wakabe ediya se nthu una ndaulo, asingange badiyi be nlayo.
23 Imomo mu ng'umba yabo ye mitembezelo kwakabe kuna nlume wakabe ana meya mbi, 24 ngono kamilidza hwi kalebeleka eti, “Unoshakani mutili iwe Jesu we Nazareta? Wazha kuwotilobesa kene? Ndoziba kuti uani, u N'yengemali we Ndzimu!”
25 Koga Jesu kantjemela kati, “Nyalala ubhude munli!”
26 Meya mbi ukazunguza nlume ihwoyo kwazo, ukabhuda munli utjema. 27 Bathu bose bakatjenama kwazo, bakabhuzwana bakati, “Ikoku kunoshingikala ini kene? Hwudiya kutshwa! Unotjemela na iyo meya mibi dumbu nge ndaulo, ngono inonhwa.”
28 Tjinyolotjo tjilumbi tjitje tjikaandama mu ntuthu wose we Galili.
Jesu unopodza bathu banjinji
(Matewu 8:14-17Luke 4:38-41)29 Kati ebhuda mu ng'umba ye mitembezelo bakayenda tjinyolotjo ku nzi wa Simoni na Enduru, bana Jakubo na Johani. 30 Mmezwale ba Simoni bakabe bali lele bana luzhazhamo, ndizo bakabudza Jesu nge kwabo. 31 Kayenda ku bali kababhata nge luboko kabaazha kumilika, ngono luzhazhamo gukabhuda mu bali ndizo bakatangisa kupa bezi zojiwa.
32 Madekwana iyawo, zhuba langina bathu bakazhisa bagwele bose ne bathu bana meya mibi kuna Jesu. 33 Nzi wose ukakubungana pa nkoba we ng'umba. 34 Ngono Jesu kapodza banjinji bakabe bana magwele akasiyana. Kakale kadusa meya mibi minjinji, koga asingaidumile kuti ilebeleke ngobe yakabe inziba.
Jesu ediya mu Galili
(Luke 4:42-44)35 Kukati kutji likundawudze, Jesu kamuka, kabhuda mu ng'umba kayenda ku shango kwaakaswika katembezela. 36 Simoni ne baakabe anabo bakanlonda, 37 bakati ben'wana bakan'dwa bakati, “Mmwe ne mmwe unomushaka.”
38 Koga Jesu kati ku bali, “Ngatiyendeni ku mizi ipejo, kuti ndizo ndinosumikila ikokobo, ngoti nditjo tjandakazhila.”
39 Kayenda mu Galili yose esumikila mu ng'umba dzabo dze mitembezelo, kakale edusa meya mibi mu bathu.
Jesu unopodza mmwe nlume
(Matewu 8:1-4Luke 5:12-16)40 Nlume wakabe egwala mapele kazha kunli, kankumbila akathigama eti, “Ha muda, mungandipodza.”
41 Jesu kanhwila ngoni, katambunudza luboko gugwe, ngono kambhata kati kunli, “Ndoda kuti upole; pola.” 42 Tjinyolotjo mapele kapola, kasala ali mbuyanana. 43 Jesu kanlaya akasimisa ngono kandwa kati ayende, 44 eti, “Kushaye wawabudza ikoku, koga uyende unozwilakidza ku mpirisiti, uduse tjibhayilo tje kupodziwa kuko sekwakaleba Mushe, kuti tjibe tjilakidzilo mu bathu.”
45 Koga kabhuda, ngono katangisa kuleba akashaladuka eandamisa tjanshingikalila. Ikoku kukatjikonedza Jesu kungina mu nzi akasununguka, kagala mu shango, ngono bathu bakazha kunli bedwa mu magalo mamwe ne mamwe akasiyana.