1 When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit. 2 As it opened the tunnel, smoke poured out like the smoke of a great furnace. The sun and the air turned dark because of the smoke. 3 Locusts came out of the smoke and covered the earth. They were given the same power that scorpions have.
4 The locusts were told not to harm the grass on the earth or any plant or any tree. They were to punish only those people who did not have God's mark on their foreheads. 5 The locusts were allowed to make them suffer for five months, but not to kill them. The suffering they caused was like the sting of a scorpion. 6 In those days people will want to die, but they will not be able to. They will hope for death, but it will escape from them.
7 These locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like gold crowns, and they had human faces. 8 Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion. 9 On their chests they wore armor made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle. 10 Their tails were like a scorpion's tail with a stinger that had the power to hurt someone for five months. 11 Their king was the angel in charge of the deep pit. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek it was Apollyon.
12 The first horrible thing has now happened! But wait. Two more horrible things will happen soon.
13 Then the sixth angel blew his trumpet. I heard a voice speak from the four corners of the gold altar that stands in the presence of God. 14 The voice spoke to this angel and said, “Release the four angels who are tied up beside the great Euphrates River.” 15 The four angels had been prepared for this very hour and day and month and year. Now they were set free to kill a third of all people.
16 By listening, I could tell there were more than 200,000,000 war horses. 17 In my vision their riders wore fiery-red, dark-blue, and yellow armor on their chests. The heads of the horses looked like lions, with fire and smoke and sulfur coming out of their mouths. 18 One third of all people were killed by the three terrible troubles caused by the fire, the smoke, and the sulfur. 19 The horses had powerful mouths, and their tails were like poisonous snakes that bite and hurt.
20 The people who lived through these terrible troubles did not turn away from the idols they had made, and they did not stop worshiping demons. They kept on worshiping idols that were made of gold, silver, bronze, stone, and wood. Not one of these idols could see, hear, or walk. 21 No one stopped murdering or practicing witchcraft or being immoral or stealing.
1 Ntumwa we kudzimu we bushanu kalidza lunyanga gugwe, ndakabona nyenyedzi yakawila pasi mu shango. Nyenyedzi iyeyo ikapiwa tjizhulo tje gomba lakangina kusina tjilizanyo. 2 Nyenyedzi ikazhula gomba, ngono busi gukatutunyuka mulili se busi gunobhuda mu bibi le moto, zhuba na pezhugwi kukati zwititi nge busi gunodwa mu gomba. 3 Kukadwa phashu mu busi igogu dzikadelukila mu shango ngono dzikapiwa masimba anofanana ne masimba e gungubudza. 4 Dzakabudziwa kuti dzisitongo hwisa zogwadza bushwa kene miti kene tjimwe ne tjimwe tje mbala we bgwelele tjinomela mu shango, koga dzihwise zogwadza bathu ibabo basina lutjwayo gwe Ndzimu mu phazha dzabo. 5 Dzakapiwa ndetjedzelo kubahwisa zogwadza mimwedzi ili mishanu, koga dzisibabulaye, gwadza ikoko kwakabe kunga kwe nthu walumwa nge gungubudza. 6 Mu mazhuba iyawo banowoshaka lufu, ngono abatowogubona. Ndizo banowoshaka kufa koga kufa kowobatizha!
7 Phashu idzedzo dzakabe dzilingika se mbizi dzalulwamisigwa ngwa; mu misholo yadzo kwakabe kuna zwithu zwinolingika se zwiala zwakathamiwa nge golide, ngono njiso dzadzo dzinga njiso dze bathu. 8 Mavudzi adzo enga mavudzi e bakadzi, meno adzo enga meno e shumba. 9 Dzakabe dzina makwapa anonga zwivikili zwe ngwa zwinombagwa mu ifuba, ngono zhoba ye mapapilo adzo yakabe inga zhoba ye kara njinji dze ngwa dzakakwebiwa nge mbizi dzakalabukila ku ngwa. 10 Dzina mimwise inonga ye gungubudza lina bushungu, simba ladzo le kuhwisa bathu zogwadza mwedzi mishanu lakabe lili mu mimwise yadzo. 11 Dzina mambo unodzibusa, ntumwa we gomba lakangina kusina tjilizanyidzo. Zina lile nge Tjihebheru ndi Abhadoni, nge Tjigiriki zina lile ndi Apoliyoni.
12 Zogwadza zwe kutanga zwapinda. Bonani, zogwadza zwe mbumbiko mbili zwitjazha.
13 Ntumwa we kudzimu we butathatu kalidza lunyanga gugwe ngono ahwa hwi lidwa mu nyanga nna dze tjibeso tje golide mbeli kwe Ndzimu. 14 Hwi lakati ku ntumwa we kudzimu we butathatu “Sunungula batumwa be kudzimu banna bakasungwa ku gwizi bukulu gwe Yufuratesi!” 15 Batumwa ibabo banna be kudzimu bakasunungugwa, bakabe bakalulwamisigwa zhuba ilelo ne mwedzi iwoyo ne gole ilelo, ku bulaya ngabo ye butatu ye bathu. 16 Mbalo ye babhayani bakatatha mbizi yakabe ili miliyoni dzili mazana mabili, mbalo yabo ndakaihwa. 17 Ngono tjandakabona mu mbono yangu ndiyetji; batathi badzo bakabe bana matale akabakilila zwifuba zwabo ali mashaba se moto, ana mbala unonga we makole, kakale kuli mbala we ditima, misholo ye mbizi yakabe inga misholo ye shumba, ngono mu milomo yadzo kubhuda moto ne busi ne salifa. 18 Ngabo ye butatu ye bathu yakabulawa nge shamu idzedzo thatu, bakabulawa nge moto ne busi ne salifa zwidwa mu milomo ye mbizi idzedzo, 19 ngobe masimba e mbizi idzedzo amu milomo yadzo ne mu mimwise yadzo. Mimwise yadzo inonga nyoka ina misholo, ngono dzoishingisa kukubadza.
20 Bathu bose bakabe basala, ibabo bakabe basabulawa nge shamu idzedzi, abazotongo lasha mishingo ye maboko abo mibi, kene kuli kuletja kunamata meya mibi kene midzimu ye golide ne siliva ne phangula ne mabgwe nenge zwikuni, iyo isingake ikabona kene kuli kuhwa kene kuyenda. 21 Abazotongo shanduka mu mbulayo dzabo dze bathu, kene mu buloyi gwabo kene mu bupombgwe kene mu bubava gwabo.