The Living Stone and the Holy Nation
1 Rid yourselves, then, of all evil; no more lying or hypocrisy or jealousy or insulting language. 2 Be like newborn babies, always thirsty for the pure spiritual milk, so that by drinking it you may grow up and be saved. 3 As the scripture says, “You have found out for yourselves how kind the Lord is.”
4 Come to the Lord, the living stone rejected by people as worthless but chosen by God as valuable. 5 Come as living stones, and let yourselves be used in building the spiritual temple, where you will serve as holy priests to offer spiritual and acceptable sacrifices to God through Jesus Christ. 6 For the scripture says,
“I chose a valuable stone,
which I am placing as the cornerstone in Zion;
and whoever believes in him will never be disappointed.”
7 This stone is of great value for you that believe; but for those who do not believe:
“The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.”
8 And another scripture says,
“This is the stone that will make people stumble,
the rock that will make them fall.”
They stumbled because they did not believe in the word; such was God's will for them.
Colossians 3v3
9 But you are the chosen race, the King's priests, the holy nation, God's own people, chosen to proclaim the wonderful acts of God, who called you out of darkness into his own marvelous light. 10 At one time you were not God's people, but now you are his people; at one time you did not know God's mercy, but now you have received his mercy.
Slaves of God
1-Peter-2-11
11 I appeal to you, my friends, as strangers and refugees in this world! Do not give in to bodily passions, which are always at war against the soul. 12 Your conduct among the heathen should be so good that when they accuse you of being evildoers, they will have to recognize your good deeds and so praise God on the Day of his coming.
13 For the sake of the Lord submit yourselves to every human authority: to the Emperor, who is the supreme authority, 14 and to the governors, who have been appointed by him to punish the evildoers and to praise those who do good. 15 For God wants you to silence the ignorant talk of foolish people by the good things you do. 16 Live as free people; do not, however, use your freedom to cover up any evil, but live as God's slaves. 17 Respect everyone, love other believers, honor God, and respect the Emperor.
The Example of Christ's Suffering
Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come The old has gone, the new is here!
He heals the brokenhearted and binds up their wounds.
18 You servants must submit yourselves to your masters and show them complete respect, not only to those who are kind and considerate, but also to those who are harsh. 19 God will bless you for this, if you endure the pain of undeserved suffering because you are conscious of his will. 20 For what credit is there if you endure the beatings you deserve for having done wrong? But if you endure suffering even when you have done right, God will bless you for it. 21 It was to this that God called you, for Christ himself suffered for you and left you an example, so that you would follow in his steps. 22 He committed no sin, and no one ever heard a lie come from his lips. 23 When he was insulted, he did not answer back with an insult; when he suffered, he did not threaten, but placed his hopes in God, the righteous Judge. 24 Christ himself carried our sins in his body to the cross, so that we might die to sin and live for righteousness. It is by his wounds that you have been healed. 25 You were like sheep that had lost their way, but now you have been brought back to follow the Shepherd and Keeper of your souls.
Bgwe linotjila ne itjaba tjakayengemala
1 Ndizo, letjani bubi gose ne butjebeli ne bung'wa ne bugovu nenge kugongobola. 2 Munge bana batjazwagwa, banoshaka nkaka muna bommeyabo, shakani nkaka wakwako we tjimeya, kuti ukudze meya yenyu mutjidziwe, 3 nge kuti sangwenu makalabila bubuya gwa She.
4 Izhani kunli, ilo bgwe linotjila, lakalambiwa nge bathu, koga mu mesho e Ndzimu lakashalugwa lili bgwe lina nshingo nkulu. 5 Ngono se mabgwe anotjila namwibo mubumbiwa ng'umba ye tjimeya, kuti mube ne bupirisiti gwakayengemala, kuti muduse zwibhayilo zwe tjimeya zwinoamutjilika ku Ndzimu ndi Jesu Kirisiti. 6 Ngobe hwalo, dzikati
“Bonani, ndobiga bgwe mu Ziyoni
bgwe lakanaka lakashalugwa linotambunudza mbako.
Ndizo iye unoduma mulili aatowobhatisiwa shoni.”
7 Koga kumuli imwi munogalamoyo, lina nshingo wakanaka nkulu kwazo, koga kuna ibabo basingagalemoyo kwakakwagwa kukayi,
“Bgwe lakalambiwa nge babaki latjibe
ilo bgwe lakatambunudza ng'umba ku ndzibo.”
8 Ngono,
“Ndilo bgwe linowokutha bathu,
i shongwe inowobaliga.”
Nge kuti banokuthiwa nge kusahwa dama, itjo Ndzimu tjawakababalila.
9 Koga imwi mu ludzi gwakashalugwa, gwe bupirisiti gwe bushe, itjaba tjakayengemala, bathu ba iwo Ndzimu, kuti musumikile mishingo inotjenamisa ye wakamudana emudusa mu zhalima, emulonga mu tjedza tjinokabaadza. 10 Makatongobe musi bathu, koga ngwenu mu bathu be Ndzimu. Makatongobe musakahwigwa ngoni, koga ngwenu makahwigwa ngoni.
Balanda be Ndzimu
11 Badiwa, ndomukumbila muli bataya kakale muli bapindi mu shango iyeyi, nditi muthubukane ne njemulo dze tjinyama, idzo dzinogwisana ne meya yenyu. 12 Mudwilile nge mazwiibhato akalulwama muna basingagalemoyo, kuti ha beleba nge kwenyu beti mu batjinyi, bakumbule mishingo yenyu yakalulwama, koga banowokudza Ndzimu mu zhuba le kusumikilisiwa.
13 Muzwiyise pasi kwe ndaulo imwe ne imwe ye bathu, muthamila She Jesu, kene ili ku nlauli nkulu, 14 kene bayendisi be milayo, bakatumwa ne nlauli nkulu kuwohwisa zogwadza ibabo banotjinya nenge kukudza ibo banothama ndulamo. 15 Nge kuti hwuda kwe Ndzimu, kuti mu kushinga zubuyanana kwenyu munyaladze zwilengwe zwinoleba ngoshaya luzibo. 16 Mutjile se bathu bakasununguka, koga musingashingise sununguko yenyu kuzwimba mbipo, mutjile se balanda be Ndzimu. 17 Tetani bathu bose. Mude zwikamu mubudumili. Mutje Ndzimu. Kudzani nlauli nkulu.
Tjilakidzilo tje kudziyidzika kwa Kirisiti
18 Balanda muzwiyise pasi kwa botetshi benyu ne mazwiibhato wose, kusi kuna botetshi bakalulwama bana buthu koga, na ibo banomutshamba nge makumbo. 19 Ngobe koamutjilika ha nthu ekumbula Ndzimu e dzikitadzila kudziyidziwa nge kusakafanila. 20 Mungatetigwani wali, ha mungadzikitadzila kulobgwa matjinya kene? Koga ha mungadzikitadzila kudziyidzigwa mishingo yakalulwama, muamutjila ku Ndzimu. 21 Nditjo tjamakadanigwa itjetji, nge kuti Kirisiti na iyebo wakadziyilila imwi, emusiyila tjilakidzilo, kuti mutobele nkwala uwe. 22 “Aana tjibi tjaakathama, akuna butjebeli gwakawang'wa mu kulebeleka kukwe.” 23 Wakati etukiwa, aazoshandula. Wakati ehwa zogwadza aazotukana koga wakagalabgwe muna iye unosumikilisa nge ndulamo. 24 Iye nge kukwe wakasenga zwibi zwedu mu mbili uwe, mu tjilayanyo, kuti ndizo tife ku tjibi, koga titjile ku ndulamo. Makapodziwa nge mabanga awe. 25 Makabe mamila se pkhwizi, koga ngwenu makabuya ku Nlisi kakale ali Ntjengeti we meya yenyu.