The Plot against Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples, 2 “In two days, as you know, it will be the Passover Festival, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest, 4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death. 5 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. 7 While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head. 8 The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
10 Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial. 13 Now, I assure you that wherever this gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Then one of the twelve disciples—the one named Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him. 16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13Luke 21-23John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”
18 “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”
19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
20 When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat. 21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”
23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked.
Jesus answered, “So you say.”
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said; 28 “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
33 Peter spoke up and said to Jesus, “I will never leave you, even though all the rest do!”
34 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”
35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
The Crucifixion
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him, 38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”
39 He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour? 41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners. 46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders. 48 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”
49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.
50 Jesus answered, “Be quick about it, friend!”
Then they came up, arrested Jesus, and held him tight. 51 One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword. 53 Don't you know that I could call on my Father for help, and at once he would send me more than twelve armies of angels? 54 But in that case, how could the Scriptures come true which say that this is what must happen?”
55 Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.”
Then all the disciples left him and ran away.
Jesus before the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together. 58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out. 59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death; 60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up 61 and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?” 63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”
65 At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy! 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and must die.”
67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him 68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”
Peter Denies Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”
70 But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered, 71 and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”
72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”
74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!”
Just then a rooster crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.
Jesu unolukigwa gwanga
(Mako 14:1-2Luke 22:1-2Johani 11:45-53)
1 Jesu kati aleba zwithu zose izwezwi, kadwa badiyiwa babe kati, 2 “Sekwa munoziba kuti Nzano we Kupinda pezhugwi wasaligwa nge mazhuba mabili, ngono Nkololo we Nthu unowolongwa mu maboko a ibabo banowombambula.”
3 Ipapo bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta bakakubungana mu magalo e Ntungamili we bapirisiti wakabe edang'wa Kaifasi, 4 ngono bakalangana kusunga Jesu nge kwakasumbikala kuti bambulaye. 5 Koga bakati, “Kusi pakati kwe nzano, ngobe kungamuka zhoba pakati kwe bathu.”
Jesu ezhodziwa ku Bhetani
(Mako 14:3-9Johani 12:1-8)
6 Jesu kati ali mu Bhetani mu ng'umba ya Simoni wakatongo gwala mapele, 7 mmwe nkadzi kazha kunli ana tjilongo tjakathamiwa nge bgwe linoyi alabhasita tjina mafuta e themba ipezhugwi kaatebulila mu nsholo wa Jesu ali gele pa tafuli eja. 8 Badiyiwa bakati bebona ikoko bakagwadzamoyo, ngono bakabhuzwa beti, “Mafuta anozanisigwani iyawa? 9 Mafuta iyawa abe angatengesiwa nge themba ipezhugwi kwazo, ngono mari kapiwa bashayi.”
10 Jesu kati aziba ikoku, kati ku bali, “Ini mudziyidza nkadzi iwoyu? Washinga tjithu tjakanaka mundili. 11 Bashayi munabo misi yose, koga imi amutowobe nami misi yose. 12 Kudila mafuta iyawa mu mbili wangu, wakushinga kundilulwamisila mbiganyo yangu. 13 Ndolebesa ndoti kumuli, kumwe ne kumwe kunowosumikigwa Ndebo mbuya iyeyi mu shango yose, tjashingwa nge nkadzi iwoyu tjowolebgwabo, kuti libe gumbuludzo nge kukwe.”
Judasi eduma kutengesa Jesu
(Mako 14:10-11Luke 22:3-6)
14 Ipapo mmwe we bali gumi lina babili, wakabe edang'wa Judasi Isikariyoti, kayenda ku bapirisiti bakulu ngono 15 kabhuzwa eti, “Mowondipani ha ndingamupa iye?” Ndizo bakanlipa mari e siliva ali makumi matatu. 16 Kudwa ipapo tjose Judasi kashaka tjibaka tjaangabapa Jesu nditjo.
Jesu eja zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi ne badiyiwa babe
(Mako 14:12-21Luke 22:7-13, Luke 21-23Johani 13:21-30)
17 Mu zhuba le kutanga le Nzano we Tjiwunga* tjisina mbidzo badiyiwa bakazha kuna Jesu bakambhuzwa beti, “Moshaka kuti timululwamisile ngayi kujila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi?”
18 Kashandula eti, “Yendani mungine mu nzi nkulu, mowoswika ku mmwe nlume, mumbudze muti, ‘N'diyi bakati, tjibaka tjangu tjasedzela. Ndowojila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi ne badiyiwa bangu ku ng'umba iyo.’ ”
19 Ndizo badiyiwa bakashinga sekwa balayigwa ndi Jesu, bakalulwamisa zojiwa zwe Kupinda pezhugwi.
20 Kukati madekwana, Jesu kagala pa tafuli eja ana badiyiwa bali gumi lina babili. 21 Bakati beja kati ku bali, “Ndolebesa ndoti, mmwe wenyu unowondiwonga.”
22 Bakazhala buyendasi, ngono mmwe ne mmwe wabo kati kunli, “Apa ndimi kene She?”
23 Jesu kashandula eti, “Iye unoseba nami mu ndilo ndiye unowondiwonga. 24 Nkololo we Nthu unowofa sekwa kwakakwagwa nge kukwe. Koga Yee mme wee! Wapalala iwe nlume unowonga Nkololo we Nthu! Kwabe kuyita ha nlume iwoyo akabe asagala azwagwa.”
25 Ipapo Judasi iye wakan'wonga kati, “N'diyi, apa ndimi kene?”
Jesu kashandula eti, “Waleba.”
Tjilayilo tja She
(Mako 14:22-26Luke 22:14-201 Bakorinta 11:23-25)
26 Bakati batjaja, Jesu katola tjiwunga, katjikombolela, katjipemula katjipa badiyiwa babe eti, “Tolani muje, oku mbili wangu.”
27 Katola bhepe le nkumbi we zhambi, ngono kaukombolela kabapa ilo eti, “Ing'wani mulili mose. 28 Oku malopa angu e tjidumano anotebuligwa banji mu kuzwiibhatigwa matjinyo. 29 Ndomubudza nditi, anditowong'wa kakale kwe ntjelo iwoyu we nzhambi kuswikila zhuba landinowoung'wa butshwa namwi mu bushe gwa Tate bangu.”
30 Bakati basinomba lumbo gunokudza Ndzimu, bakabhuda bakayenda ku Dombo le Mitoba.
Jesu unoleba kuzwilandugwa kukwe ndi Pita
(Mako 14:27-31Luke 22:31-34Johani 13:36-38)
31 Ipapo Jesu kabadwa kati, “Busiku igogu mowopalala mose nge kwangu, ngobe kwakakwagwa kuyi, ‘Ndowobulaya nlisi, ngono pkhwizi dze danga dzowopalala.’ 32 Koga ha ndamusiwa ndowoyenda mbeli kwenyu ku Galili.”
33 Pita kashandula eti, “Kene bose bepalala nge kwenyu, imi andingamusiye.”
34 Jesu kashandula eti, “Ndolebesa ndoti, mu busiku igo igogu, gukurume lowoti lisathu likalila, unowondizwilandula katatu.”
35 Koga Pita kalebeleka eti, “Imi andingamuzwilandule bukulu ndingafa namwi.”
Ngono bose bamwe badiyiwa bakalebabo sa ikoko.
Jesu etembezela ku Getsemane
(Mako 14:32-42Luke 22:39-46)
36 Ipapo Jesu kayenda ne badiyiwa babe pathu panodang'wa Getsemane, ngono kati ku bali, “Galani ipapa imi nditjayenda apaje kunotembezela.” 37 Wakatola Pita ne bakololo babili ba Zebhedi kayenda nabo, ngono kangina buyendasi ne kudziyidzika kukulu. 38 Ipapo kati ku bali, “Meya yangu izhele buyendasi kukulu kwandingafa. Salani ipapa mulinde nami.”
39 Ngono kapindila mbejana kawila pasi nge buso katembezela eti, “Tate bangu ha kutubuka, bhepe ileli le kudziyidzika ngalindipinde. Nenguba kwakajalo, musiyite kuda kwangu, itani kuda kwenyu.”
40 Ngono kabgwilila ku badiyiwa babe, ngono kawana bakayizela, ndizo kabhuzwa Pita eti, “Apa mabe musingake mukatubula kulinda nami awara ing'ompela kene? 41 Lindani mutembezele, kuti ndizo musingine mu kulikwa. Meya inoda tjose, koga nyama inokong'wa.”
42 Kayenda gwe bubili katembezela eti, “Tate bangu, ha kusingatubuke kuti bhepe ileli lekudziyidzika lindipinde, ndisaling'wa, kuda kwenyu ngakushingikale.” 43 Kati ebuya kakale kabawana bakayizela, ngobe mesho abo akabe elema nge hwope.
44 Ngono kabasiya kayenda kakale kanotembezela gwe butatu eleba matama iwo zwawo. 45 Kudwapo kazha ku badiyiwa babe kati ku bali, “Apa mutjakayizela munyaluluka kene? Lingani, tjibaka tjasedzela, ngono Nkololo we Nthu unowongegwa mu maboko e batjinyi. 46 Milikani, ngatiyendeni, ngobe n'wongi wangu wabe pejo.”
Kusungwa kwa Jesu
(Mako 14:43-50Luke 22:47-53Johani 18:3-12)
47 Jesu kati atjalebeleka, Judasi, mmwe we bali gumi lina babili, kaswika. Wakabe ana mbunga nkulu we bathu bakasenga mathumo ne dziswimbo, batumwa nge bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta. 48 N'wongi wakabe abapa tjilakidzo eti, “Iye wandinowoputa ndiye, mumbhate.”
49 Judasi kayenda pana Jesu tjinyolotjo kati kunli, “Dumilani N'diyi!” Ngono kamputa.
50 Jesu kati kunli, “Nzwalani, ini uli ipapa?”
Ipapo balume bakasedzela bakabhata Jesu, bakansunga. 51 Mmwe we bakabe bana Jesu kashomola bukanu gugwe nge luboko, katema nlanda we mpirisiti nkulu kanthubula zebe. 52 Jesu kati kunli, “Bgwiliza bukanu gugo mu magalo ago, ngobe bose banoshingisa bukanu banowofa nge bukanu. 53 Autokumbula kuti ndingakumbila kuna tate bangu, tjinyolotjo bakandipa miphatho ye ngwa dze batumwa be kudzimu inopinda gumi lina mibili kene? 54 Matama e hwalo dze Ndzimu angakowoshingikala tjini kene anoti, kwakafanila shingikala ndi iyeyo zila.”
55 Ipapo Jesu kati ku mbunga iwoyu we bathu, “Apa mabhuda se munoyenda ku tjigebeng'a kene, makasenga makanu ne swimbo kuwonditola? Misi yose ndakagala mu Ng'umba ye Ndzimu ndidiya, koga mukasindisunge. 56 Koga kose ikoku koshingikala kuti ndizo matama akakwagwa nge balebesambeli asiwile pasi.”
Ipapo badiyiwa bose bakanfupatila bakatizha.
Jesu ali mbeli kwe makulukota
(Mako 14:53-65Luke 22:54-55, Luke 63-71Johani 18:13-14, Johani 19-24)
57 Ibabo bakabe basunga Jesu bakansa kuna Kaifasi Ntungamili we bapirisiti kwakabe kwakakubunganila badiyi be nlayo ne bakulu be Bajuta. 58 Ngono Pita kantobela ali thambgwana kunoti mu nsha we Ntungamili we bapirisiti. Kangina kagala pasi ne balindi kubona tjinowoshingikala ku bupelo. 59 Bapirisiti banolaula ne makulukota wose e Bajuta bakabe beshaka butendeki gwe manyepkhwa gungasungisa Jesu kuti abulawe, 60 koga bakasiguwane, nenguba batendeki be manyepkhwa banjinji bakazha. Gwe bupelo kukazha balume babili, 61 ngono bakati, “Nlume iwoyu wakati, ‘Ndingakolomola Ng'umba ye Ndzimu abuya agubaka kakale mu mazhuba matatu.’ ”
62 Ipapo Ntungamili we bapirisiti kamilika kati kuna Jesu, “Apa auna dabilo kene? Batendeki ibaba bakatini nge kuko?” 63 Koga Jesu kanyalala. Ntungamili we bapirisiti kati kunli, “Ndokutunisa nge Ndzimu unotjila nditi, Utibudze kene uli iye Mesiya, iye Nkololo we Ndzimu.”
64 Jesu kati, “Waleba. Koga ndomubudza nditi, kudwapo mowobona Nkololo we Nthu ali gele ku luboko gwe luji gwe Masimba, ezha mu shango ali mu makole e kudzimu.”
65 Ipapo Ntungamili we bapirisiti kapalula hazu iye eti, “Watuka Ndzimu! Titjashakilani batendeki bamwe kakale? Bonani, ngwenu mazwihwigwa kutuka Ndzimu kukwe. 66 Moipedza tjini?”
Bakashandula beti, “Wakafanila kufa.”
67 Ipapo bakanthwila mate mu buso, bakanloba. Bamwe bakampkhwaula 68 beti, “Utibudze iwe Mesiya. Ndiani wakuloba?”
Pita unozwilandula Jesu
(Mako 14:66-72Luke 22:56-62Johani 18:15-18, Johani 25-27)
69 Pita wakabe ali gele mu nsha, ngono kukazha nlandakadzi kati kunli, “Nawebo wabe una Jesu we Galili.”
70 Koga kalandula mbeli kwabo eti, “Anditoziba tjaunoleba nge kwatjo.” 71 Kati ebhudila kuzhe ku nkoba kabong'wa nge mmwe nlandakadzi, kakale kadwa bathu ba ipapo kati, “Nlume iwoyu wabe ana Jesu we Nazareta.”
72 Kalandula kakale etuna eti, “Anditoziba nlume iwoyu!”
73 Shule kwe tjibaka tjifupi, bakabe bali mile ipapo bakayenda kuna Pita ngono bakati kunli, “Malebeswa tjose u mmwe wabo, ngobe lebeleka kuko kolakidza kujalo!”
74 Ipapo katangisa kuzwilonga bhiso kakale etukana nabo eti, “Anditoziba nlume iwoyu!”
Tjinyolotjo gukurume likalila. 75 Ipapo Pita kakumbula dama lakabe lalebgwa ndi Jesu eti, “Gukurume lowoti lisathu likalila unowobe wandizwilandula katatu.” Ndizo kabhudila kuzhe kalila kwazo.