The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. 2 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. 4 Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? 5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.
Giving 3
6 But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. 7 You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. 8 She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. 9 Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”
13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”
16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”
23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”
31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”
35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”
37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.
41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”
45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”
50 Then all the disciples left him and ran away.
51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.
Jesus before the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.
57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.
60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”
61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”
62 “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”
63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 You heard his blasphemy. What is your decision?”
They all voted against him: he was guilty and should be put to death.
65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”
68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.
A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”
71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.
Badiyi bakulu banolangana kubulaya Jesu
(Matewu 26:1-5Luke 22:1-2Johani 11:45-53)
1 Nzano we Kupinda pezhugwi* ne Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo, wakabe wasaligwa nge mazhuba mabili koga. Ngono bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo bakabe beshaka zila ya bangabhata Jesu ngekwa kasumbikala, kuti bambulaye. 2 Koga bakati, “Kusi nge tjibaka tje nzano, ngobe kungabe ne zhoba pakati kwe bathu.”
Jesu unozhodziwa ku Bhetani
(Matewu 26:6-13Johani 12:1-8)
3 Kati ali mu Bhetani, ali gele eja mu ng'umba ya Simoni wakatongobe ne mapele, kukazha nkadzi akasenga iteme tje alabhasita tje mafuta anonuhwa zwinozipa, e nadi* mbuyanana, ana ntengo upezhugwi kwazo, kazwinunula iteme, kadila mafuta mu nsholo wa Jesu. 4 Koga bamwe ipapo bakabe belebesana nge bushongola beti, “Apa mafuta iyawa anozanisigwani kene? 5 Abe angatengesiwa, kukawanika mari anopinda mari e siliva ali mazana matatu (300), kapiwa bashayi.” Ndizo bakantjemela.
6 Koga Jesu kabadwa kati, “Thubukanani naye. Apa mon'dziyidzilani kene? Kana wandiyitila tjithu tjikulu kulu kwazo. 7 Bashayi munabo misi yose, mungabayitila bubuya pamada, koga imi amutowobe nami misi yose. 8 Ihwoyu nkadzi wayita tjaangatubula, wadila mbili wangu mafuta, eululwamisila kubiganyiwa. 9 Ndolebesa ndoti kumuli, kumwe ne kumwe kunowosumikigwa Ndebo mbuya iyeyi mu shango yose, tjashingwa nge nkadzi ihwoyu tjowolebgwabo, kuti libe gumbuludzo nge kukwe.”
Judasi unoduma kutengesa Jesu
(Matewu 26:14-16Luke 22:3-6)
10 Ipapo Judasi Isikariyoti, mmwe we bali gumi lina babili, kayenda ku bapirisiti bakulu kuti abawongele Jesu. 11 Ngono bakati behwa ikoku bakashatha, bakan'gadzabgwe kuti banowompa mari. Kudwa ipapo wakatangisa kushaka tjibaka tjakalulwama tje kutengesa Jesu.
Jesu ne badiyiwa babe banoja zojiwa zwe Nzano we Kutjuluka
(Matewu 26:17-25Luke 22:7-14, Luke 21-23Johani 13:21-30)
12 Mu zhuba le kutanga le Nzano we Tjiwunga Tjisina Mbidzo, be bhaya pkhwizana ye tjibhayilo tje kupinda pezhugwi, badiyiwa babe bakati kunli, “Ndi ngayi kwamunoshaka kuti tinomululwamisila kujila Nzano we Kupinda pezhugwi?”
13 Ngono Jesu katuma badiyiwa babe bali babili kati, “Nginani mu nzi nkulu, ngono mowoshangana ne nlume akasenga shabana ye vula, muntobele. 14 Mudwe mweni we ng'umba yaanowongina muti, ‘N'diyi bakati ng'umba yangu ye bezi yandinowojila Nzano we Kupinda pezhugwi ne badiyiwa bangu ndi ipi?’ 15 Unowomulakidza ng'umba hwulu itjapezhugwi kwe imwe, yakalongwa zwigalo ikalulwamisiwa, mutilulwamisile ipapo.”
16 Badiyiwa ibabo bakamilika bakayenda ku nzi nkulu, bakanowana tjimwe ne tjimwe tjili sekwa aleba, ndizo bakalulwamisa.
17 Kwakati madekwana Jesu kaswika ne bali gumi lina babili. 18 Bakati bali pa tafuli beja, Jesu kati ku bali, “Ndolebesa ndoti, mmwe wenyu unowondiwonga, iye unoja nami.”
19 Bakatangisa kungina buyendasi, ngono nge kutobedzana bakati, “Apa ndimi kene?”
20 Jesu kabadwa kati, “Mmwe we bali gumi lina babili, iye unoseba tjiwunga tjitje mu ndilo nami. 21 Iye Nkololo we Nthu unowofa sekwa kwakakwagwa nge kukwe, koga wapalala iwoyo nlume unowonga Nkololo we Nthu! Kwabe kungayita ha nlume iwoyo akabe asagala azwagwa.”
Tjilayilo tja She
(Matewu 26:26-30Luke 22:14-201 Bakorinta 11:23-25)
22 Bakati beja, Jesu katola tjiwunga, kaboka Ndzimu, katjipemula kabapa, kati ku bali, “Tolani, mbili wangu ihwoyu.”
23 Katola bhepe le nkumbi we zhambi kati aboka kabapa iwo, bakaung'wa bose. 24 Kati ku bali, “Awa malopa angu anothama tjidumano tjitshwa, iwo anotebuligwa banji. 25 Ndolebesa ndoti kumuli, anditowong'wa kakale nkumbi we ntjelo iwoyu we nzhambi kuswikila zhuba landinowoung'wa uli ntshwa mu bushe gwe Ndzimu.”
26 Bakati bamba lumbo gunokudza Ndzimu, bakabhuda bakayenda ku Dombo le Mitoba.
Jesu unoleba kuti Pita unowonlandula
(Matewu 26:31-35Luke 22:31-34Johani 13:36-38)
27 Jesu kabadwa kati, “Mowondipalala mose, ngobe kwakakwagwa kukayi,
“ ‘Ndowoloba nlisi,
ngono pkhwizi dzowopalala.’
28 “Koga ha ndisinobe ndamusiwa mu bafi, ndowomutungamilila ku Galili.”
29 Pita kan'dwa kati, “Nenguba bangapalala bose, imi andingamusiye.”
30 Ngono Jesu kan'dwa kati, “Ndolebesa ndoti, busiku igogu, gukurume lowoti lisathu likalila kabili, unowobe wandizwilandula katatu.”
31 Pita kan'dabila akasimisa eti, “Imi andingamuzwilandule, bukulu ndingafa namwi.” Bose bakaleba sa ikoko.
Jesu unotembezela mu thiba inodang'wa Getsemane
(Matewu 26:36-46Luke 22:39-46)
32 Bakayenda pathu panodang'wa Getsemane, kati ku badiyiwa, “Galani ipapa nditjatembezela.” 33 Katola Pita na Jakubo na Johani, kayenda nabo, kangina buyendasi, kadziyidzika kwazo mu meya, 34 kati ku bali, “Meya yangu izhele buyendasi kukulu kwandingafa. Salani pano makalinda.”
35 Kayenda thambgwana, kawila pasi katembezela ekumbila kuti, ha kutubuka dzene itjetji tjibaka tjingampinda. 36 Kati, “Tate bangu, akuna tjinomukona, dusani bhepe ileli le kudziyidzika pandili, nenguba kwakajalo, musiyite kuda kwangu, itani kuda kwenyu.”
37 Kati ebuya kawana bakayizela, kati kuna Pita, “Simoni, apa wakayizela kene? Nokong'wa kulinda awara ing'ompela koga kene? 38 Lindani mutembezele kuti ndizo musingine mu kulikiwa. Meya inoda tjose, koga nyama inokong'wa.”
39 Kabgwilila kanotembezela kakale eleba matama iwo zwawo. 40 Kabuya kakale ewana bakayizela, ngobe mesho abo akabe elema nge hwope. Ngono bakasizibe kuti bangan'dabila beyitini.
41 Kabuya gwe butatu, ngono kabadwa kati, “Apa mutjakayizela, munyaluluka zwenyu kene? Kwagala, tjabe tjibaka, Nkololo we Nthu unowongegwa mu maboko e batjinyi. 42 Mukani, ngatiyendeni, ngobe n'wongi wangu wabe pejo.”
Kubhakhwa kwa Jesu
(Matewu 26:47-56Luke 22:47-53Johani 18:3-12)
43 Ipapo koga atjalebeleka, Judasi, iye mmwe we bali gumi lina babili, kazha ana mbunga we bathu bakasenga makanu ne swimbo, bedwa ku bapirisiti ne badiyi be nlayo ne bakulu. 44 Ntengesi wakabe abapa tjilakidzo eti, “Iye wandinowoputa, ndiye, munsunge, muyende naye akalisiwa.”
45 Kati ezha kayenda kunli tjinyolotjo, kati eswika pana Jesu kan'dwa kati, “N'diyi wangu,” kabe emputa. 46 Bakambhata bakansunga. 47 Mmwe we bakabe bali ipapo kashomola bukanu gugwe, katema mmwe nlanda we Ntungamili we bapirisiti, kanthubula zebe. 48 Ngono Jesu kababhuzwa kati, “Apa mazha kuwogwisa tjigebeng'a kene, kwamunozha makabhata makanu ne swimbo kuwonditola? 49 Zhuba ne zhuba ndakabe ndi namwi mu Ng'umba ye Ndzimu ndidiya, ngono amuzotongo ndibhata. Koga matama e hwalo dze Ndzimu ngaazhadzisike.”
50 Badiyiwa babe bose bakanfupatila bakatizha.
51 Ngono mmwe nzhuzha kantobela akafuka ngubo yoga, na iye bakambhata, 52 kasiya ngubo iye katizha ali mbujo.
Jesu mbeli kwe makulukota e Bajuta
(Matewu 26:57-68Luke 22:54-55, Luke 63-71Johani 18:13-14, Johani 19-24)
53 Bakatola Jesu bakayenda naye ku Ntungamili we bapirisiti. Bapirisiti bakulu bose ne bakulu ne badiyi be nlayo bakabe bakakubungana. 54 Pita wakabe akantobela ali thambgwana naye kunoti mu nsha we Ntungamili we bapirisiti, ngono kagala ne balindi edziya moto. 55 Nge tjibaka itjetjo, bapirisiti ne makulukota wose bakashaka butendeki gungasungisa Jesu, kuti abulawe, koga bakasiguwane. 56 Banji bakadusa butendeki gwe manyepkhwa nge kukwe, koga gwakabe gusingayendidzane.
57 Bamwe bakamilika bepa butendeki gwe manyepkhwa nge kukwe beti, 58 “Takahwa eti, ‘Ndowokolomodza ng'umba iyeyi ye Ndzimu yakabumbiwa nge maboko, koga mu mazhuba matatu ndowobaka imwe isakathamiwa nge maboko.’ ” 59 Nenguba kwakajalo, butendeki gwabo gwakabe gusingawililane.
60 Ntungamili we bapirisiti kama pakati kwe bathu, kabhuzwa Jesu eti, “Apa autodabila batendeki ibaba tjabanoleba ngekuko kene?”
61 Jesu kanyalala, kasidabile tjimwe. Ntungamili we bapirisiti kambhuzwa kakale kati, “Apa ndiwe Mesiya, Nkololo we Ndzimu unokudziwa kene?”
62 Jesu kati, “Ndimi. Ngono Nkololo we Nthu mowombona ali gele ku luboko gwe luji gwe Ndzimu Masimbawose, ezha nge makole e kudzimu.”
63 Ntungamili we bapirisiti kapalula zwiambalo zwizwe kati, “Titjashakilani batendeki kene? 64 Mazwihwigwa iye etuka Ndzimu. Moipedza tjini?”
Ngono bose bakantilika nlandu we kuti wakafanigwa nge lufu.
65 Bamwe bakatangisa kunthwila mate bakanzwimba mesho benloba, ben'dwa beti, “Leba kuti ndiani wakuloba.” Balindi bakantibulanya.
Pita unozwilandula Jesu
(Matewu 26:69-75Luke 22:56-62Johani 18:15-18, Johani 25-27)
66 Pita kati atjigele pasi mu nsha, kukabe kuzha mmwe we balandakadzi be Ntungamili we bapirisiti; 67 ngono kati ebona Pita edziya moto, kanlinga kan'dwa kati, “Nawebo wabe una Nnazareta iwoyu, iye Jesu.”
68 Pita kalandula kati, “Anditoziba naiko anditohwisisa kuti unoleba ngekweni.” Kamilika kayenda ku nkoba.
69 Nlandakadzi kambona kakale, kadwa bathu bakabe bali pejo naye kati, “Iwoyu nlume mmwe wabo.” 70 Pita kalandula kakale.
Kukati shule kwe tjibaka tjifutshwanana, bathu bakabe bali mile ipapo bakati kuna Pita, “Malebeswa, u mmwe wabo, ngobe u N'galili.”
71 Pita katangisa kutuna ne kuzwilonga bhiso kati, “Iwoyu nlume wamunoleba nge kukwe anditonziba.”
72 Ipapo gukurume likalila gwe bubili, Pita kakumbula matama akabe alebgwa ndi Jesu eti, “Gukurume lowoti lisathu likalila kabili, unowobe wandizwilandula katatu.” Pita kadila guwo.