Samson at Gaza
1 One day Samson went to the Philistine city of Gaza, where he met a prostitute and went to bed with her. 2 The people of Gaza found out that Samson was there, so they surrounded the place and waited for him all night long at the city gate. They were quiet all night, thinking to themselves, “We'll wait until daybreak, and then we'll kill him.” 3 But Samson stayed in bed only until midnight. Then he got up and took hold of the city gate and pulled it up—doors, posts, lock, and all. He put them on his shoulders and carried them far off to the top of the hill overlooking Hebron.
Samson and Delilah
4 After this, Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in Sorek Valley. 5 The five Philistine kings went to her and said, “Trick Samson into telling you why he is so strong and how we can overpower him, tie him up, and make him helpless. Each one of us will give you eleven hundred pieces of silver.”
6 So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes you so strong. If someone wanted to tie you up and make you helpless, how could he do it?”
7 Samson answered, “If they tie me up with seven new bowstrings that are not dried out, I'll be as weak as anybody else.”
8 So the Philistine kings brought Delilah seven new bowstrings that were not dried out, and she tied Samson up. 9 She had some men waiting in another room, so she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” But he snapped the bowstrings just as thread breaks when fire touches it. So they still did not know the secret of his strength.
10 Delilah told Samson, “Look, you've been making a fool of me and not telling me the truth. Please tell me how someone could tie you up.”
11 He told her, “If they tie me with new ropes that have never been used, I'll be as weak as anybody else.”
12 So Delilah got some new ropes and tied him up. Then she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” The men were waiting in another room. But he snapped the ropes off his arms like thread.
13 Delilah said to Samson, “You're still making a fool of me and not telling me the truth. Tell me how someone could tie you up.”
He told her, “If you weave my seven locks of hair into a loom, and make it tight with a peg, I'll be as weak as anybody else.”
14 Delilah then lulled him to sleep, took his seven locks of hair, and wove them into the loom. She made it tight with a peg and shouted, “Samson! The Philistines are coming!” But he woke up and pulled his hair loose from the loom.
15 So she said to him, “How can you say you love me, when you don't mean it? You've made a fool of me three times, and you still haven't told me what makes you so strong.” 16 She kept on asking him, day after day. He got so sick and tired of her bothering him about it 17 that he finally told her the truth. “My hair has never been cut,” he said. “I have been dedicated to God as a nazirite from the time I was born. If my hair were cut, I would lose my strength and be as weak as anybody else.”
18 When Delilah realized that he had told her the truth, she sent a message to the Philistine kings and said, “Come back one more time. He has told me the truth.” Then they came and brought the money with them. 19 Delilah lulled Samson to sleep in her lap and then called a man, who cut off Samson's seven locks of hair. Then she began to torment him, for he had lost his strength. 20 Then she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” He woke up and thought, “I'll get loose and go free, as always.” He did not know that the Lord had left him. 21 The Philistines captured him and put his eyes out. They took him to Gaza, chained him with bronze chains, and put him to work grinding at the mill in the prison. 22 But his hair started growing back.
The Death of Samson
23 The Philistine kings met together to celebrate and offer a great sacrifice to their god Dagon. They sang, “Our god has given us victory over our enemy Samson!” 24-25 They were enjoying themselves, and so they said, “Call Samson, and let's make him entertain us!” When they brought Samson out of the prison, they made him entertain them and made him stand between the columns. When the people saw him, they sang praise to their god: “Our god has given us victory over our enemy, who devastated our land and killed so many of us!” 26 Samson said to the boy who was leading him by the hand, “Let me touch the columns that hold up the building. I want to lean on them.” 27 The building was crowded with men and women. All five Philistine kings were there, and there were about three thousand men and women on the roof, watching Samson entertain them.
28 Then Samson prayed, “Sovereign Lord, please remember me; please, God, give me my strength just this one time more, so that with this one blow I can get even with the Philistines for putting out my two eyes.” 29 So Samson took hold of the two middle columns holding up the building. Putting one hand on each column, he pushed against them 30 and shouted, “Let me die with the Philistines!” He pushed with all his might, and the building fell down on the five kings and everyone else. Samson killed more people at his death than he had killed during his life.
31 His brothers and the rest of his family came down to get his body. They took him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of his father Manoah. He had been Israel's leader for twenty years.
Samisoni na Delila
1 Kwakati limwe zhuba Samisoni kayenda ku Gaza, akaswika e wana fukula, kangina ku ili. 2 Bagaza bakabe badwiwa kuyi, “Samisoni umuno,” ndizo bakakomba bugalo ngono bakanlalila busiku gose ku nkoba we nzi. Bakalala bakanyalala busiku gose beti, “Kowoti mangwanana kuyedza, tikambulaya.” 3 Koga Samisoni kalala kuswikila pakati kwe busiku, ngono kamuka, kabhata mikoba ye nzi ne phanda mbili ne dze butale na zose kazwisenga nge mathudze awe kazwiyesa pezhugwi kwe dombo li mbeli kwe Heburoni.
4 Shule kwe tjibaka, kadana ne nkadzi mu Nkuku we Soreki, zina lile kuyi Delila. 5 Makombgwa e Bafilisitiya akazha kunli akandwa akati, “Bona kuti aungantjengele kakulakidza simba lile kwaligele ne kuti tingankulila tjini tikansunga, tikankuda. Mmwe ne mmwe wedu unowokupa shekele dze siliva dzili tjiwulu tjina zana (1 100).”
6 Ndizo Delila kadwa Samisoni kati, “Undibudze kuti simba lilo ligele poni, ne kuti ungasungwa tjini ukakundiwa?”
7 Samisoni kandabila eti, “Apa ndingasungwa ne mitjili ili tendeka mitshwa isathu yawoma, ndowobe nlelu se nlume mmwe ne mmwe.” 8 Ipapo makombgwa e Bafilisitiya kazhisa mitjili mitshwa ili kutendeka isakawoma, ngono nkadzi kansunga nayo. 9 Wakabe ana balume baakasumbika mu ng'umba ngono kadana Samisoni eti, “Bafilisitiya bakuwila,” ngono kathubula mitjili bulelulelu se ingati thali dza pisiwa nge moto. Ndizo ikohwa tje simba lile tjikasizibgwe.
10 Ndizo Delila kadwa Samisoni eti, “Wandithama tjilengwe, undibudza manyepkhwa, ndibudze kuti ungasungwa tjini.” 11 Ngono kandwa kati, “Apa bendisunga ne misungo mitshwa isathu ikashinga, ipapo ndowobe nlelu se nlume mmwe ne mmwe.” 12 Ndizo Delila katola misungo mitshwa kansunga ngono kandwa kati, “Bafilisitiya bakuwila, Samisoni,” kwakabe kuna balume bakabgwata mu ng'umba. Ngono kathubula misungo se ingati thali.
13 Delila kadwa Samisoni eti, “Nangwenu utjandithama tjilengwe, undinyepela, undibudze kuti ungasungwa tjini.” Kashandula eti, “Apa ungaluka maphondo ali tendeka mu nsholo wangu ne wulu inoluka, ukoabhatidza nge lubambo, ipapo ndowobe nlelu se balume bose.” 14 Wakati akaizela, Delila kaluka maphondo ali tendeka ne wulu inoluka mu nsholo uwe ngono kabhatidza nge lubambo, kandwa kati, “Bafilisitiya bakuwila Samisoni.” Koga kapapadzuka mu hwope, kashomola lubambo ne wulu yakaluka.
15 Delila kandwa kati, “Nodwatjini uti unondida, koga moyo uwo usinami? Wakandithama tjilengwe katatu kose, auzondibudza kuti simba lilo ligele poni.” 16 Nkadzi wakati wotjindziyidza nge matama mazhuba wose, kwakannyadza meya se ingati unga fa. 17 Ndizo kambudza tjimwe ne tjimwe eti, “Reza aithu ikatongo shingisiwa mu nsholo wangu, ngoti ndi Nnaziri we Ndzimu kudwa mu kuzwagwa kwangu. Apa ndinga tesegwa, simba langu loyenda, ndosala ndifanana ne bathu bose.”
18 Delila wakati ebona kuti wambudza tjimwe ne tjimwe katuma kuti kudang'we makombgwa e Bafilisitiya eti, “Tjibuyani ngwenu, ngoti wandibudza tjimwe ne tjimwe.” Makombgwa e Bafilisitiya kazha kunli, bakabhata mari. 19 Kan'yezedza mu makumbo awe, kadana nlume mmwe kakera mavudzi ali tendeka mu nsholo uwe. Bakatangisa kundziyidza ngono simba lile likabhuda munli. 20 Ipapo kadana eti, “Samisoni, Bafilisitiya bakuwila,” kapapadzuka mu hwope kazwidwa kati, “Ndowobhuda se mazhuba wose ndikazwisunungula.” Wakabe asingazibe kuti Yahwe ban'siya. 21 Ngono Bafilisitiya bakambhata bakankopola mesho bakan'yisa ku Gaza. Bakansunga nge ketani dze phangula, nshingo uwe kulikugaya mu ng'umba ye busungwa. 22 Koga mavudzi e nsholo uwe akakula kakale shule kwe kutesegwa kukwe.
Lufu gwa Samisoni
23 Ngwenu batungamili be Bafilisitiya bakabe bakakubungana kudusa tjibhayilo tjikulu ku ndzimu wabo Dagoni ne kupembela, ngoti bakabe beti, “Ndzimu wedu walonga Samisoni tjita tjedu mu maboko edu.”
24 Kwakati bathu bembona, bakakudza ndzimu wabo beti,
“Tjita tjedu Samisoni,
itjo tjakathukudza shango yedu,
tjikabulaya bunji gwedu,
ndzimu wedu watjilonga mu maboko edu.”
25 Bakati batjishatha, bakamimila beti, “Danani Samisoni atizanile.” Bakadana Samisoni kabhuda mu ng'umba ye busungwa, kabazanila, bakambiga pakati kwe phanda, 26 Samisoni kadwa nlanda wakabe akambhata luboko eti, “Undibige pa phanda dzakabhata ng'umba kuti ndinayile mudzili.” 27 Ipapo ng'umba yakabe ilizhele balume ne bakadzi, batungamili bose be Filisitiya bakabe baliyapo, pezhugwi kwe denga kwakabe kuna balume ne bakadzi bangabhata zwiwulu zwitatu (3 000) bakalingilila Samisoni ezana. 28 Samisoni katembezela Yahwe eti, “Imwi She Yahwe, mundikumbule, ndokumbila mundisimise mu tjibaka tja ngwenu koga imwi Ndzimu, kuti ndibgwilizile Bafilisitiya ngekwe mesho angu mabili.” 29 Ipapo Samisoni kabhata phanda dzakabhata ng'umba, kadzisunda, imwe nge gwe luji imwe nge gwe lumeshwe. 30 Ngono Samisoni kati, “Imani ndife ne Bafilisitiya.” Kasunda nge simba lile lose, ng'umba ikawila batungamili ne bathu bose bakabe balimukati. Ndizo bathu baakabulaya pa lufu gugwe bakabe bali banji pana baakabulaya atjatjila.
31 Ndizo bana batate babe ne be nsha wa tate babe bakayenda benontola. Bakanshandusa bakambiganyila pakati kwe Zora ne Eshitaole mu ikumbu tja Manowa tate babe. Wakatungamila Iziraela kwe makole ali makumi mabili (20).