The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2John 11.45-53)1 The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover. 2 The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Mark 14.10Mark 11)3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples. 4 So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them. 5 They were pleased and offered to pay him money. 6 Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.
Jesus Prepares to Eat the Passover Meal
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed. 8 Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”
9 “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
10 He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters, 11 and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 12 He will show you a large furnished room upstairs, where you will get everything ready.”
13 They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)14 When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles. 15 He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer! 16 For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”
17 Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”
19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.” 20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.
21 “But, look! The one who betrays me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die as God has decided, but how terrible for that man who betrays him!”
23 Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
The Argument about Greatness
24 An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest. 25 Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People.’ 26 But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant. 27 Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.
28 “You have stayed with me all through my trials; 29 and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right. 30 You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)31 “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”
33 Peter answered, “Lord, I am ready to go to prison with you and to die with you!”
34 “I tell you, Peter,” Jesus said, “the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me.”
Purse, Bag, and Sword
35 Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?”
“Not a thing,” they answered.
36 “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever does not have a sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”
38 The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!”
“That is enough!” he replied.
Jesus Prays on the Mount of Olives
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)39 Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him. 40 When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed. 42 “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief. 46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)47 Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said, “Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?”
49 When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?” 50 And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.
51 But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.
52 Then Jesus said to the chief priests and the officers of the Temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw? 53 I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 69-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)54 They arrested Jesus and took him away into the house of the High Priest; and Peter followed at a distance. 55 A fire had been lit in the center of the courtyard, and Peter joined those who were sitting around it. 56 When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”
57 But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”
58 After a little while a man noticed Peter and said, “You are one of them, too!”
But Peter answered, “Man, I am not!”
59 And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”

60 But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!”
At once, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned around and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.” 62 Peter went out and wept bitterly.
Jesus Is Mocked and Beaten
(Matthew 26.67Matthew 68Mark 14.65)63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!” 65 And they said many other insulting things to him.
Jesus before the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)66 When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council. 67 “Tell us,” they said, “are you the Messiah?”
He answered, “If I tell you, you will not believe me; 68 and if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right side of Almighty God.”
70 They all said, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You say that I am.”
71 And they said, “We don't need any witnesses! We ourselves have heard what he said!”
Langano le kubulaya Jesu
(Matewu 26:1-5Mako 14:1-2Johani 11:45-53)1 Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo unodang'wa Nzano we Kupinda pezhugwi, wakabe watjibo pejo. 2 Bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo bakabe beshaka zila yabangabulaya Jesu ndiyo, ngono betja bathu.
Judasi eduma ewonga Jesu
(Matewu 26:14-16Mako 14:10-11)3 Ipapo Satani kangina muna Judasi, unodang'wa Isikariyoti, mmwe we bali gumi lina babili. 4 Ndizo Judasi kayenda ku bapirisiti bakulu ne balauli be balindi be Ng'umba ye Ndzimu, kalangana nabo sekwa angawongela Jesu ku bali. 5 Ngono bakashatha kwazo, ndizo bakaduma kumpa mari 6 ndizo Judasi kaduma, kashaka tjibaka tjakalingisana tje kuwonga Jesu pasina mbunga.
Jesu elulwamisila kuja zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi
(Matewu 26:17-25Mako 14:12-21Johani 13:21-30)7 Zhuba le Tjiwunga tjisina Mbidzo, likazha lekuti pkhwizana ye Nzano we Kupinda pezhugwi ibulawe. 8 Ndizo Jesu katuma Pita na Johani eti, “Yendani munotilulwamisila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi, kuti ndizo tije.”
9 Bakambhuzwa beti, “Moshaka kuti timululwamisile izo ngayi?”
10 Kadabila eti, “Mowoti mungina mu nzi, mowoshangana ne nlume akasenga shabana ye vula. Muntobele kunoti mu ng'umba yaanowongina, 11 ngono muti ku mweni we ng'umba, ‘N'diyi kati ku kuli, ng'umba ye bezi ingayi, yandingajila zojiwa zwe nzano wekupinda pezhugwi ne badiyiwa bangu?’ 12 Unowomulakidza ng'umba hwulu hwulu ipezhugwi kwe imwe yakalongwa zwinogagwa. Mululwamise ikoku.”
13 Bakayenda, bakanowana zwithu zwili sekwa babudziwa ndi Jesu. Ndizo bakalulwamisila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi.
Tjilayilo tja She
(Matewu 26:26-30Mako 14:22-261 Bakorinta 11:23-25)14 Ngono kukati tjibaka tjaswika, Jesu ne batumwa babe bakagala pasi kuja, 15 Kabadwa kati, “Ndayemula kwazo kuja namwi tjilayilo tje Nzano we Kupinda pezhugwi ikoku ndisathu adziyila. 16 Ngobe ndomubudza nditi, anditjawotjija kakale kudzina tjatjinoleba tjishingakala mu bushe gwe Ndzimu.”
17 Kukati aamutjila bhepe le nkumbi we zhambi, kaboka eti, “Tolani ikoku mukobane. 18 Ndomubudza nditi, anditjawong'wa kakale nkumbi we zhambi, kudzina bushe gwe Ndzimu guzha.”
19 Katola tjiwunga kati aboka, katjipemula kabapa itjo eti, “Oyu mbili wangu unopigwa imwi. Itani ikoko, kundikumbula.” 20 Ngekwakajalo katola bhepe le nkumbi we zhambi shule kwe tjilayilo kati, “Bhepe ileli tjidumano tjitshwa tje malopa angu, anotebuligwa imwi.
21 “Koga bonani, iye unowondiwonga unoja nami mu ndilo. 22 Nkololo we Nthu unowofa sekwa kwakabigwa nge Ndzimu, koga yee mme wee! Wapalala iye nthu unon'wonga!”
23 Bakatangisa kubhuzwana tjekwabo kuti ndi upi wabo unowoshinga ikoku.
Kunyanyayidzana ngekwe bukulu
24 Ngono kwakabe ne kunyanyayidzana pakati kwabo, kuti ndiani wabo unowobe nkulu tjose. 25 Jesu kati ku bali, “Bomambo be zwitjaba banobusa bathu babo, ngono ibabo bana simba banodang'wa ‘Babhatshi be bathu.’ 26 Koga imwi amuzofanila kube sa ikoko. Nkulu tjose pakati kwenyu ngaange iye ntukunu tjose, ngono mbusi ngaange nlanda. 27 Nkulu ndiupi, ugele eja kene unopakula? Apa ate ugele eja kene? Koga imi ndi pakati kwenyu se mpakuli.
28 “Imwi ndimwi makama nami mu ndiko dzangu dzose. 29 Ndizo ndomupa bushe koga sa Tate bangu bakandipa bushe, 30 mowoja mukang'wa nami mu bushe gwangu, mukagala mu zwigalo zwe bushe musumikilisa njudzi dzili gumi lina mbili dze Iziraela.”
Jesu elebelambeli kuzwilandugwa kukwe ndi Pita
(Matewu 26:31-35Mako 14:27-31Johani 13:36-38)31 Jesu kati, “Simoni, Simoni, Satani wakumbila kube nawe kukuzhunga se mathunde. 32 Koga ndakutembezelela Simoni kuti kugalamoyo kuko kusipele. Uti washanduka usimise zwikamu zwizo.”
33 Koga kadabila kati, “She, ndakazwimisila kuyenda namwi ku ng'umba ye busungwa ne ku lufu dumbu.”
34 Jesu kashandula eti, “Ndokubudza Pita, nditi, gukurume lowoti lisathu likalila nasi ukabe wandizwilandula katatu.”
Ikwama ne gobhodo ne bukanu
35 Ipapo Jesu kababhuzwa kati, “Apa ndakati ndimutuma musina ikwama tje mari kene gobhodo kene khwebana, mukasheta tjimwe kene?”
Bakashandula beti, “Akuna tjatakasheta.”
36 Kati ku bali, “koga ngwenu iye una ikwama tje mari, ngaatjitole, kose ne gobhodo, koga iye usina bukanu, atengese hazu iye agutenge. 37 Ngobe ndomubudza nditi tjakakwagwa kuyi, ‘wakabaligwa pa nng'ompela ne batjinyi’ tjakafanila kuti tji shingikadziwe mundili, ndizoke tjakakwagwa nge kwangu tjoshingikala.”
38 Badiyiwa bakati, “Bonani She, awa makanu mabili.”
Kadabila eti, “Kwalizana.”
Jesu unotembezela mu Dombo le Mitoba
(Matewu 26:36-46Mako 14:32-42)39 Jesu kabhuda mu nzi nkulu, kayenda ku Dombo le Mitoba se mazhuba wose, badiyiwa babe bakantobela. 40 Ngono kati eswika pathu ipapo kati ku bali, “Tembezelani kuti musingine mu kulikwa.”
41 Kadwa pabali thambgwana ingaposiwa bgwe likawilapo, ngono kathigama katembezela eti, 42 “Tate, ha muda, dusani bhepe ileli le kudziyidziwa pandili, koga kusi nge kuda kwangu, ngakushingwe kuda kwenyu.” [43 Ngono ntumwa unodwa kudzimu kaboneka kunli, kansimisa. 44 Nge shungu hwulu, katembezela nge masimba, ndizo dukuta lile likafanana ne madokhwe e malopa edothela pasi.]
45 Kati emilika, apedza tembezela kabgwilila ku badiyiwa babe, kawana bakayizela nge buyendasi. 46 Kababhuzwa kati, “Ini makayizela? Mukani mutembezele kuti ndizo musingine mu kulikwa.”
Kusungwa kwa Jesu
(Matewu 26:47-56Mako 14:43-50Johani 18:3-11)47 Kukati, atjalebeleka, mbunga we bathu ukazha wakatungamigwa ndi Judasi, mmwe we bali gumi lina babili. Kasedzela kuna Jesu kumputa. 48 Koga Jesu kambhuzwa kati, “Judasi, apa unowonga Nkololo we Nthu nge kumputa kene?”
49 Kukati bakabe bana Jesu bebona kuti kowoshingikalani bakati, “She, apa tibateme nge makanu edu kene?” 50 Ndizo mmwe wabo katema nlanda we Ntungamili we bapirisiti kanthubula zebe ye luji.
51 Koga Jesu kati, “Kwagala ikoku!” Kabhata zebe ye nlume ihwoyo ngono kampodza.
52 Ipapo Jesu kati ku bapirisiti bakulu ne balauli be balindi be Ng'umba ye Ndzimu ne bakulu be Bajuta bakabe bazha kunli, “Apa mazha ku ntjinyi kene, kwamungadzina mukazha nge makanu nenge swimbo kene? 53 Ndakabe namwi misi yose mu Ng'umba ye Ndzimu, koga amuzotongo ndibhata. Koga etji nditjo tjibaka tjenyu ne tjibaka tje simba le zhalima.”
Pita ezwilandula Jesu
(Matewu 26:57-58, Matewu 69-75Mako 14:53-54, Mako 66-72Johani 18:12-18, Johani 25-27)54 Ipapo bakasunga Jesu, bakantola, bakayenda bakangina naye mu ng'umba ye Ntungamili we bapirisiti. Pita katobela ali thambgwana. 55 Kukati babesa moto pakati kwe nsha, ngono bagala pasi bose, Pita kagala pasi nabo. 56 Mmwe nlandakadzi kambona ali gele ipapo pa tjedza tje moto. Kanlingisisa ngono kati, “Ihwoyu wabe anayebo.”
57 Koga Pita kalandula eti, “Nkadzi, ndiwe anditonziba.”
58 Shule kwe tjibaka tjifupi mmwe kakale kambona ngono kati, “Iwe umwe wabo.”
Pita kadabila eti, “Lumewe, ate ndili mmwe wabo.”
59 Shule kwe tjibaka tjingapa awara mmwe kakale kati, “Tjoselele iwoyu nlume wabe anaye, ngobe na iyebo N'galili.”
60 Koga Pita kadabila eti, “Lumewe, anditoziba kuti unoleba ngekweni!”
Kukati ipapo koga atjalebeleka, gukurume likalila. 61 She katendebuka kalingisisa Pita. Ipapo Pita kakumbula matama a She akabe andwa eti, “Gukurume lowoti lisathu likalila nasi unowobe wandizwiladula katatu.” 62 Kabhudila pazhe, ngono kalila kunogwadza.
Jesu edadigwa kakale elobgwa
(Matewu 26:67-68Mako 14:65)63 Balume bakabe bakabhata Jesu bakatangisa kun'dadila kakale benloba. 64 Bakanzwimba mesho bakati kunli, “U nlebesambeli, leba! Ndiani wakuloba?” 65 Bakaleba zwimwe zwinjinji bentuka.
Jesu eyisiwa mbeli kwe nshangano we makulukota e Bajuta
(Matewu 26:59-66Mako 14:55-64Johani 18:19-24)66 Kukati kuyedza makulukota e bakulu be Bajuta ne bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo bakakubungana, Jesu kazhisiwa mbeli kwabo. 67 Bakati, “Ha uli iye Mesiya utibudze.”
Jesu kadabila eti, “Ne ndingamubudza, amutowogalamoyo, 68 kakale ha ndingamubhuzwa amutowondishandula. 69 Koga kudwa ngwenu, iye Nkololo we Nthu unowogala ku luboko gwe luji gwe Masimbawose e Ndzimu.”
70 Bose bakabhuzwa bakati, “Apa ndiwe Nkololo we Ndzimu kene?”
Kadabila eti, “Maleba kuti ndi iye.”
71 Ipapo bakati, “Ini titjashaka butendeki gumwe? Tanzwihwigwa tjaaleba nge nlomo uwe.”