The Prince and the Festivals
1 The Sovereign Lord says, “The east gateway to the inner courtyard must be kept closed during the six working days, but it is to be opened on the Sabbath and at the New Moon Festival. 2 The ruling prince will go from the outer courtyard into the entrance room of the gateway and stand beside the posts of the gate while the priests burn his sacrifices whole and offer his fellowship offerings. There at the gate he must worship and then go back out. The gate must not be shut until evening. 3 Each Sabbath and each New Moon Festival all the people are also to bow down and worship the Lord in front of the gate. 4 On the Sabbath the prince is to bring to the Lord, as sacrifices to be burned whole, six lambs and one ram, all without any defects. 5 With each ram he is to bring an offering of half a bushel of grain, and with each lamb he is to bring whatever he wants to give. For each half-bushel of grain offering he is to bring three quarts of olive oil. 6 At the New Moon Festival he will offer a young bull, six lambs, and a ram, all without any defects. 7 With each bull and each ram the offering is to be half a bushel of grain, and with each lamb the offering is to be whatever the prince wants to give. Three quarts of olive oil are to be offered with each half-bushel of grain. 8 The prince must leave the entrance room of the gateway and go out by the same way he went in.
9 “When the people come to worship the Lord at any festival, those who enter by the north gate are to leave by the south gate after they have worshiped, and those who enter by the south gate are to leave by the north gate. No one may go out by the same way he entered, but must leave by the opposite gate. 10 The prince is to come in when the people come, and leave when they leave. 11 On the feast days and at the festivals the grain offering will be half a bushel with each bull or ram, and whatever the worshiper wants to give with each lamb. Three quarts of olive oil are to be offered with each half-bushel of grain.
12 “When the ruling prince wants to make a voluntary offering to the Lord, either an offering to be burned whole or a fellowship offering, the east gate to the inner courtyard will be opened for him. He is to make the offering in the same way he does on the Sabbath, and the gate is to be closed after he goes back out.”
The Daily Offering
13 The Lord says, “Every morning a one-year-old lamb without any defects is to be burned whole as an offering to the Lord. This offering must be made every day. 14 Also an offering of five pounds of flour is to be made every morning, along with one quart of olive oil for mixing with the flour. The rules for this offering to the Lord are to be in force forever. 15 The lamb, the flour, and the olive oil are to be offered to the Lord every morning forever.”
The Prince and the Land
16 The Sovereign Lord commands: “If the ruling prince gives any of the land he owns to one of his sons as a present, it will belong to that son as a part of his family property. 17 But if the ruling prince gives any of his land to anyone who is in his service, it will become the prince's property again when the Year of Restoration comes. It belongs to him, and only he and his sons can own it permanently. 18 The ruling prince must not take any of the people's property away from them. Any land he gives to his sons must be from the land that is assigned to him, so that he will not oppress any of my people by taking their land.”
The Temple Kitchens
19 Then the man took me to the entrance of the rooms facing north near the gate on the south side of the inner courtyard. These are holy rooms for the priests. He pointed out a place on the west side of the rooms 20 and said, “This is the place where the priests are to boil the meat offered as sacrifices for sin or as repayment offerings, and to bake the offerings of flour, so that nothing holy is carried to the outer courtyard, where it might harm the people.”
21-22 Then he led me to the outer courtyard and showed me that in each of its four corners there was a smaller courtyard, 68 feet long and 48 feet wide. 23 Each one had a stone wall around it, with fireplaces built against the wall. 24 The man told me, “These are the kitchens where the Temple servants are to boil the sacrifices the people offer.”
Ntungamili ne mizano
1 “ ‘She Yahwe bakati, Nkoba we nsha utjemukati wakalinga ku bhezhuba ugale wakazhaligwa mu mazhuba ali tathatu ekushinga, koga nge sabata uzhugwe nenge zhuba le Mwedzi ugala. 2 Ntungamili angine ne nkoto we nkoba iwoyu edwa kuzhe ngono abe ema pa phanda dze nkoba. Bapirisiti babe bepisa tjibhayilo tjitje tjinopisiwa ne zwibhayilo zwizwe zwe mbakisano ngono anamate ipapo pa itumbu tje nkoba, kudwapo abe ebhudila kuzhe. Koga nkoba usitongo zhaligwa kuswikila madekwana. 3 Bathu be shango banamate pa nkoba mbeli kwa Yahwe mu mazhuba e sabata ne e mwedzi ugala. 4 Tjibhayilo tjinopisiwa tjinodusiwa ne ntungamili edusila Yahwe mu zhuba le sabata tjibe tje pkhwizana dzisina bulema dzili tathatu ne nyundo isina bulema. 5 Tjipo tje mathunde tjadusiwa ne nyundo tjibe tjilizana efa, koga tjipo tje mathunde tjadusiwa ne pkhwizana tjibe sekwaada koga tjina hini ye mafuta mu efa imwe ne imwe. 6 Mu zhuba le Mwedzi ugala ntungamili aduse nkong'wana usina bulema ne pkhwizana dzili tathatu dzisina bulema ne nyundo isina bulema. 7 Tjipo tje mathunde aduse efa ing'ompela ne nkong'wana ne efa ing'ompela ne nyundo, pkhwizana idzo adzidusile sekwaada koga efa imwe ne imwe ilongwe hini ye mafuta. 8 Ntungamili ha engina, angine ne nkoto we nkoba, ngono abuye abhude ndiwozwawo.
9 “ ‘Kuti bathu be shango bezha mbeli kwa Yahwe ku mizano nge tjibaka tjakabigwa, unobe angina nge nkoba we ku bunandzwa ati ebhuda abhude nge nkoba we ku burwa, ne unobe angina nge nkoba uku burwa abhude nge nkoba we ku bunandzwa, basitongo bhuda nge nkoba wabangina nawo koga batambunukile mbeli. 10 Ntungamili ati bathu bengina angine nabo, ha bebhuda, naiye abhude.
11 “ ‘Ngono mu mizano yakabigwa ne mu mishangano iyeyi, tjipo tje mathunde ne nkong'wana tjowobe tjilizanyo tje efa ne nyundo ibe ne tjilizanyo tje efa, pkhwizana idzo uduse sekwawada koga efa imwe ne imwe ibe ne hini ye mafuta. 12 Ntungamili ha edusa tjipo tje kuda kukwe, tjili tjipo tjinopisiwa kene tje mbakisano, azhuligwe nkoba wakalinga ku bhezhuba, ngono unowoyisa tjibhayilo tjitje tjinopisiwa kene tjibhayilo tje mbakisano sekwa anothama nge sabata. Ha apedza unowobhuda nkoba ube uzhaligwa.
Tjipo tje zhuba ne zhuba
13 “ ‘Zhuba ne zhuba mangwanana aduse pkhwizana ina gole ling'ompela isina bulema ili tjibhayilo tjinopisigwa Yahwe. 14 Ngono aduse tjipo tje mathunde tjinolizana gobe ling'ompela mu makobe ali tathatu e efa ne gobe ling'ompela mu makobe ali matatu e hini ye mafuta kunyaya bgwisa gwe tjiwunga. Ikoku kube nlayo usingapele we kuyisa tjipo tje mathunde kuna Yahwe. 15 Ndizo wali pkhwizana ne tjipo tje mathunde ne mafuta zwibepo mangwanana mamwe ne mamwe zwili tjibhayilo tje misi yose.
Ntungamili ne thundu iye
16 “ ‘She Yahwe bakati, Ha ntungamili angatola tjimwe tje thundu iye kapa mmwe we bakololo babe se tjipo, tjowobe tje bakololo babe, inowobe thaka yabo. 17 Koga ha ili kuti tjipo itjetji tjadwa mu thundu iye tjapiwa mmwe we balanda babe, tjowobe tje nlanda ihwoyo kuswikila gole le kusununguka ngono tjibe tjibgwilila ku ntungamili, bakololo babe koga ndibo bangatjitolela tjose. 18 Ntungamili asitongo yita waanotolela thaka e ntata mu thaka iye. Ape bakololo babe thaka inodwa muna iye thaka kuyita kuti kusibe ne mmwe we bathu bangu unothubukana ne thaka iye.’ ”
19 Ipapo nlume ihwoyo kandipitsha nge nkoto upahwunde ne nkoba unoyenda ku ng'umba dzakayengemala dzakalinga ku bunandzwa dze bapirisiti kandilakidza magalo mamwe ku ndzibo uku golombedzo. 20 Kabe eti kundili, “Ipapa ndipo bapirisiti pabanowobhikila tjibhayilo tje nlandu ne tjibhayilo tje tjibi bakabuya bakabhika tjipo tje mathunde kuyita kuti basitongo zwiyisa ku bhakasa le tjakuzhe bedwa beyengemadza bathu.”
21 Ipapo kandiyisa ku nsha ukuzhe kapinda nami pa midzibo minna ye nsha, ngono mu ndzibo mmwe ne mmwe we nsha kwakabe kuna nsha. 22 Mu midzibo minna ye nsha ukuzhe kwakabe kuna misha yakabakiligwa ngono mmwe ne mmwe wayo ilizana thambo dzili makumi manna (40) bulefu, bupabi gulizana thambo dzili makumi ali matatu (30). 23 Kupoteleka tjemukati kwe misha iyeyi kwakabe kuna tjikombeledzi tje bgwe ngono kuna zwibeso kusi kwatjo kupoteleka kuyenda nge tjikombeledzi. 24 Kandidwa kati, “Iyawa ndiwo mabhikilo panowoti ibabo banoshinga mu Ng'umba ye Ndzimu bakabhikila bathu zwibhayilo zwabo.”