Purification after Having Skin Diseases
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations about the ritual purification of those of you cured of a dreaded skin disease. On the day you are to be pronounced clean, you shall be brought to the priest, 3 and the priest shall take you outside the camp and examine you. If the disease is healed, 4 the priest shall order that two ritually clean birds be brought, along with a piece of cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 5 Then the priest shall order that one of the birds be killed over a clay bowl containing fresh spring water. 6 He shall take the other bird and dip it, together with the cedar wood, the red cord, and the hyssop, in the blood of the bird that was killed. 7 He shall sprinkle the blood seven times on the one of you who is to be purified from your skin disease, and then he shall pronounce you clean. He shall let the live bird fly away over the open fields. 8 You shall wash your clothes, shave off all your hair, and take a bath; you will then be ritually clean. You may enter the camp, but you must live outside your tent for seven days. 9 On the seventh day you shall again shave your head, your beard, your eyebrows, and all the rest of the hair on your body; you shall wash your clothes and take a bath, and then you will be ritually clean.
10 On the eighth day you shall bring two male lambs and one female lamb a year old that are without any defects, five pounds of flour mixed with olive oil, and half a pint of olive oil. 11 The priest shall take you and these offerings to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 12 Then the priest shall take one of the male lambs and together with the half pint of oil he shall offer it as a repayment offering. He shall present them as a special gift to the Lord for the priest. 13 He shall kill the lamb in the holy place where the animals for the sin offerings and the burnt offerings are killed. He must do this because the repayment offering, like the sin offering, belongs to the priest and is very holy. 14 The priest shall take some of the blood of the lamb and put it on the lobe of the right ear, on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot of the one of you to be declared ritually clean. 15 The priest shall take some of the olive oil and pour it in the palm of his own left hand, 16 dip a finger of his right hand in it, and sprinkle some of it seven times there in the Lord's presence. 17 He shall take some of the oil that is in the palm of his hand and some of the blood of the lamb and put them on the lobe of the right ear, on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot of the one of you to be declared ritually clean. 18 He shall put the rest of the oil that is in the palm of his hand on your head. In this way he shall perform the ritual of purification.
19 Then the priest shall offer the sin offering and perform the ritual of purification. After that, he shall kill the animal for the burnt offering 20 and offer it with the grain offering on the altar. In this way the priest shall perform the ritual of purification, and you will be ritually clean.
21 If you are poor and cannot afford any more, you shall bring for your purification only one male lamb as your repayment offering, a special gift to the Lord for the priest. You shall bring only two pounds of flour mixed with olive oil for a grain offering and half a pint of olive oil. 22 You shall also bring two doves or two pigeons, one for the sin offering and one for the burnt offering. 23 On the eighth day of your purification you shall bring them to the priest at the entrance of the Tent. 24 The priest shall take the lamb and the olive oil and present them as a special gift to the Lord for the priest. 25 He shall kill the lamb and take some of the blood and put it on the lobe of your right ear, on the thumb of your right hand, and on the big toe of your right foot. 26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand 27 and with a finger of his right hand sprinkle some of it seven times there in the Lord's presence. 28 He shall put some of the oil on the same places he put the blood: on the lobe of your right ear, on the thumb of your right hand, and on the big toe of your right foot. 29 The rest of the oil that is in his palm he shall put on your head and in this way perform the ritual of purification. 30 Then he shall offer one of the doves or pigeons 31 as the sin offering and the other as the burnt offering with the grain offering. In this way the priest shall perform the ritual of purification. 32 This is the law for those who have a dreaded skin disease but who cannot afford the normal offerings required for his purification.
Mildew in Houses
33 The Lord gave Moses and Aaron 34-35 the following regulations about houses affected by spreading mildew. (These were to apply after the people of Israel entered the land of Canaan, which the Lord was going to give them as their possession.) If any of you find that the Lord has sent mildew on your house, then you must go and tell the priest about it. 36 The priest shall order everything to be moved out of the house before he goes to examine the mildew; otherwise everything in the house will be declared unclean. Then he shall go to the house 37 and examine the mildew. If there are greenish or reddish spots that appear to be eating into the wall, 38 he shall leave the house and lock it up for seven days. 39 On the seventh day he shall return and examine it again. If the mildew has spread, 40 he shall order that the stones on which the mildew is found be removed and thrown into some unclean place outside the city. 41 After that he must have all the interior walls scraped and the plaster dumped in an unclean place outside the city. 42 Then other stones are to be used to replace the stones that were removed, and new plaster will be used to cover the walls.
43 If the mildew breaks out again in the house after the stones have been removed and the house has been scraped and plastered, 44 the priest shall go and look. If it has spread, the house is unclean. 45 It must be torn down, and its stones, its wood, and all its plaster must be carried out of the city to an unclean place. 46 Any who enter the house while it is locked up will be unclean until evening. 47 Any who lie down or eat in the house must wash their clothes.
48 If, when the priest comes to look, the mildew has not reappeared after the house has been replastered, he shall pronounce the house ritually clean, because the mildew has been completely removed. 49 To purify the house, he shall take two birds, some cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 50 He shall kill one of the birds over a clay bowl containing fresh spring water. 51 Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the red cord, and the live bird and shall dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water. And he shall sprinkle the house seven times. 52 In this way he shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the red cord. 53 Then he shall let the live bird fly away outside the city over the open fields. In this way he shall perform the ritual of purification for the house, and it will be ritually clean.
54 These are the laws about dreaded skin diseases; 55-56 sores, boils, or inflammations; and about mildew in clothes or houses. 57 These laws determine when something is unclean and when it is clean.
Kuyengemadziwa shule kwe wapola mapele
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Oyu ndiwo nlayo we n'gwele we mapele, ha apola, mu zhuba le kutjenapadziwa kukwe. Azhisiwe ku mpirisiti. 3 Mpirisiti unowobhudila kuzhe kwe bukotokelo kanonlingisisa. Ndizo ha bugwele gwe mapele gwakapola, 4 mpirisiti unolaula kuti kutogwe nyuni mbili dzinotjila dzakatjenapala ne lukuni gwe nti we nsida ne nsungo nshaba kwakabondelela ne denjana le hisopi. 5 Ngono mpirisiti unowolaula kuti imwe nyuni ibulayigwe mu ndilo ye ntapkhwi ina vula yatjegwa mu nsenya iwunga. 6 Mpirisiti unowotola nyuni inotjila ne lukuni gwe nsida ne nsungo nshaba kwakabondelela ne denjana le hisopi, ebe ezwidubika mu malopa e nyuni yabulawa akashangana ne vula yatjegwa mu nsenya iwunga. 7 Mpirisiti unowonyasa nthu wapola bugwele gwe mapele unotjenapadziwa nge malopa katendeka, ndizo ebe eleba kuti watjenapala. Ebe eletja nyuni inotjila iwulukila ku shango. 8 Iwoyo unowotjenapadziwa unowosuka zwiambalo zwizwe, ebe ekera mavudzi awe wose, ebe engula mbili, ndiko kwaanowobe atjenapala, shule kwa ikoko unowobe wobgwilila ku bukotokelo, koga unowogala kuzhe kwe nshasha uwe mazhuba ali kutendeka. 9 Mu zhuba le kutendeka unowotesela mavudzi wose mu nsholo kakale ne ndedu ne siye dze mesho ne mavudzi wose mu mbili uwe. Ebe esuka zwiambalo zwizwe ebuya engula mbili, ndiko kwaanowobe atjenapala nge buzhalo.
10 “Mu zhuba le buzhanakadzi unotjenapadziwa azhise pkhwizana ndume dzili mbili dzisina bulema ne pkhwizana hadzi ina gole ling'ompela isina bulema ne tjipo tje mathunde tje tjilizanyo tje seme thatu ye bgwisa gwakashanganyiwa ne mafuta angapa kung'ompela kwe butatu gwe le lithara ye mafuta. 11 Ngono mpirisiti unontjenapadza aise nthu unotjenapadziwa ne zwipo izwezwi kuna Yahwe pa nkoba we nshasha we bushanganilo. 12 Mpirisiti atole imwe ye pkhwizana ndume, aiyise ili tjibhayilo tje nlandu ne gaswa le lithara ye mafuta azwizunguze ili tjibhayilo tjinozunguziwa mbeli kwa Yahwe. 13 Mpirisiti abhayile pkhwizana panobhayigwa tjibhayilo tje tjibi ne tjibhayilo tjinopisiwa, mu bugalo gwakayengemala, ngobe tjibhayilo tje nlandu tjonga tjibhayilo tje tjibi nge tje mpirisiti, tjakayengemala kwazo. 14 Mpirisiti atole mamwe e malopa e tjibhayilo tje nlandu, ngono mpirisiti abhome pa theswi ye zebe ye luji ye unotjenapadziwa ne pa tjinyala tjikulu tje luboko gwe luji ne pa tjinyala tjikulu tje gumbo le luji. 15 Mpirisiti atole mamwe e mafuta mu gaswa le lithara aadile mu tjiazha tjitje tje luboko gwe lumeshwe, 16 abe edubika tjinyala tjitje tje luboko gwe luji mu mafuta amu tjiazha tjitje tje luboko gwe luji, abe enyasa mamwe mafuta nge tjinyala tjitje tjinotendeka katendeka mbeli kwa Yahwe. 17 Ngono mafuta asala mu tjiazha tje mpirisiti aabhome pa theswi ye zebe ye luji ye unotjenapadziwa ne mu tjinyala tjikulu tje luboko gwe luji ne mu tjinyala tjikulu tje gumbo le luji, pezhugwi kwe malopa e tjibhayilo tje nlandu. 18 Ngono mafuta asala mu tjiazha tje mpirisiti aadile mu nsholo we unotjenapadziwa. Ndizo mpirisiti unowon'gadzanya na Yahwe.
19 “Ndizo mpirisiti unowobhaya tjibhayilo tje tjibi kugadzanya iwoyo unowotjenapadziwa kutemapala kukwe. Ngono shule kwa ikoku abhaye tjibhayilo tjinopisiwa, 20 ngono mpirisiti unowopisa tjibhayilo tjinopisiwa ne tjipo tje mathunde pa tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. Ndizo mpirisiti unowogadzanya n'yengemadziwa na Yahwe, ndiko kwaanowobe atjenapala.
21 “Koga ha ali nshayi usingake katubula kungapo, atole pkhwizana ing'ompela ye tjibhayilo tje nlandu kube tjipo tjinozunguziwa kuti agadzanyiwe na Yahwe ne kung'ompela mu gumi kwe eifa kwe bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta kube tjipo tje mathunde ne gaswa le lithara ye mafuta, 22 ne njiba mbili kene ngurukukwana mbili, sekwa angatubula, ing'ompela inowobe ye tjibhayilo tje tjibi imwe ikabe tjibhayilo tjinopisiwa. 23 Mu zhuba le buzhanakadzi unowozwiyisa ku mpirisiti kutjenapadziwa, pa nkoba we nshasha we bushanganilo mbeli kwa Yahwe. 24 Ngono mpirisiti unowotola pkhwizana ye tjibhayilo tje nlandu ne gaswa le lithara ye mafuta, mpirisiti unozwitola zwili tjipo tjinozunguziwa mbeli kwa Yahwe. 25 Mpirisiti unowobhaya pkhwizana ye tjibhayilo tje nlandu, ngono ebe etola mamwe e malopa e tjibhayilo tje nlandu eabhoma pa theswi ye zebe ye luji ya iwoyo unotjenapadziwa ne mu tjinyala tjikulu tje luboko gwe luji ne mu tjinyala tjikulu tje gumbo lile le luji. 26 Ngono mpirisiti unowodila mamwe e mafuta mu tjiazha tje luboko gugwe gwe lumeshwe, 27 ebe enyasa nge tjinyala tjitje tjinotendeka katendeka mamwe e mafuta amu tjiazha tjitje tje luboko gwe lumeshwe mbeli kwa Yahwe. 28 Ngono mpirisiti unowobhoma mamwe mafuta pa theswi ye zebe ye luji ya iwoyo unotjenapadziwa ne mu tjinyala tjikulu tje luboko gwe luji ne mu tjinyala tjikulu tje gumbo le luji, ipo zwapo pabhong'wa malopa e tjibhayilo tje nlandu. 29 Ngono mafuta asala amu tjiazha tje mpirisiti unowoadila mu nsholo we ntjenapadziwa kun'gadzanya na Yahwe mbeli kwa Yahwe. 30 Ndizo unoyisa, njiba kene ngurukukwana sekwa angatubula, 31 imwe ili tjibhayilo tje tjibi imwe ili tjibhayilo tjinopisiwa ne tjipo tje mathunde. Mpirisiti unowobe egadzanya unotjenapadziwa na Yahwe ngothama saikoku. 32 Oyu ndiwo nlayo we nthu unogwala mapele, asingatubule zwibhayilo zwe kutjenapadziwa kukwe.”
Bugwele gwe mapele mu ng'umba
33 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 34 “Ha mungina mu shango ye Kanana, yandakamupa kuti ibe yenyu, ndibe ndilonga mapele mu ng'umba mu shango yandakamupa, 35 mweni we ng'umba wakafanila yenda ku mpirisiti kunombudza nge kwago eti, ‘Ndabona madziba anonga e bugwele mu ng'umba yangu.’ 36 Mpirisiti unowolaula kuti kudusiwe zwija zose mu ng'umba kutanga asathu kanolinga bugwele mukati kwayo, kuti kusidwe kutogwa kuti tjimwe ne tjimwe tjimu ng'umba tjakatemapala, kukoti kwadusiwa zwija ndiko mpirisiti kwaanowongina mu ng'umba kuyibona. 37 Ngono unowonolinga bugwele, ngono ha bugwele guli mu guma le ng'umba nge mbala we bgwelele kene nge madziba mashaba, kakale ha guboneka gwakangina kwazo mu guma, 38 ndizo mpirisiti unowobhudila kuzhe kwe ng'umba kaizhalila kwe mazhuba ali kutendeka. 39 Ngono mpirisiti unowozha kakale mu zhuba le butendeka kuwolinga, ngono ha bugwele gwakabdzwila mu guma le ng'umba, 40 mpirisiti unolaula kuti kudusiwe mabgwe akanging'wa nge bugwele aposegwe ku bugalo gwakatemapala kuzhe kwe nzi. 41 Ngono unowothama kuti ng'umba ikukugwe mpharelo mukati kose, mpharelo wose wakukugwa ube unotebuligwa ku bugalo gwakatemapala kuzhe kwe nzi. 42 Ndizo kube kunotogwa mabgwe apoga kunomisa akadusiwa, kuko kopharegwa guma butshwa.
43 “Ha bugwele gungabgwililila ng'umba kakale, shule kwe mabgwe ne mpharelo zwadusiwa, kubuya kupharegwa, 44 mpirisiti unowonolinga kakale, ngono ha bugwele gwabdzwila mu ng'umba, gowobe guli mapele anobulaya, ndizo ng'umba inowobe yakatemapala. 45 Ng'umba iligiwe, mabgwe ayo ne mapango ne mpharelo wose zwinolashigwa kuzhe kwe nzi ku bugalo gwakatemapala. 46 Ha kuna ungangina mu ng'umba iyeyi itjakazhaligwa, unowotemapala kuswikila zhuba lingina. 47 Ha kuna ungayizela kene kajila mu ng'umba yakazhaliligwa bugwele asuke zwiambalo zwizwe.
48 “Koga ha mpirisiti angazha kuwolinga ng'umba, kawana bugwele gusakabdzwila mu ng'umba, shule kwe kupharegwa kwe ng'umba, mpirisiti unowoleba kuti ng'umba yakatjenapala, ngobe bugwele gwakadusiwa. 49 Kutjenapadza ng'umba iyeyi, ngaatole nyuni mbili ne lukuni gwe nsida ne nsungo nshaba ne denjana le hisopi. 50 Ngono abulayile nyuni ing'ompela mu ndilo ye ntapkhwi ina vula yakatjegwa mu nsenya iwunga. 51 Abe etola lukuni gwe nsida ne denjana le hisopi ne nsungo nshaba ne nyuni inotjila azwidubike mu malopa e nyuni yabulawa ne mu vula yakatjegwa mu nsenya iwunga, abe enyasa ng'umba katendeka. 52 Ndizo atjenapadze ng'umba nge malopa e nyuni ne vula yakatjegwa iwunga mu nsenya ne nyuni inotjila ne lukuni gwe nsida ne denjana le hisopi ne nsungo nshaba. 53 Abe eletja nyuni inotjila iwuluka ibhuda mu nzi iyenda ku shango, ndizo abe ethama ng'umba kuti iamutjilike, ngono inowobe yatjenapala.”
54 Oyu ndiwo nlayo we bugwele gumwe ne gumwe gwe mapele, we ikulu, 55 dziba le bugwele gwe mapele mu tjiambalo kene mu ng'umba 56 ne londa kene kudzuka kene tjibadzi 57 kulakidza ha kwakatemapala ne kwakatjenapala. Oyu ndiwo nlayo we bugwele gwe mapele.