Prophecy against the King of Tyre
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign Lord, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine. 3 You think you are wiser than Danel, that no secret can be kept from you. 4 Your wisdom and skill made you rich with treasures of gold and silver. 5 You made clever business deals and kept on making profits. How proud you are of your wealth!
6 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: Because you think you are as wise as a god, 7 I will bring ruthless enemies to attack you. They will destroy all the beautiful things you have acquired by skill and wisdom. 8 They will kill you and send you to a watery grave. 9 When they come to kill you, will you still claim that you are a god? When you face your murderers, you will be mortal and not at all divine. 10 You will die like a dog at the hand of godless foreigners. I, the Sovereign Lord, have given the command.”
The Fall of the King of Tyre
11 The Lord spoke to me again. 12 “Mortal man,” he said, “grieve for the fate that is waiting for the king of Tyre. Tell him what I, the Sovereign Lord, am saying: You were once an example of perfection. How wise and handsome you were! 13 You lived in Eden, the garden of God, and wore gems of every kind: rubies and diamonds; topaz, beryl, carnelian, and jasper; sapphires, emeralds, and garnets. You had ornaments of gold. They were made for you on the day you were created. 14 I put a terrifying angel there to guard you. You lived on my holy mountain and walked among sparkling gems. 15 Your conduct was perfect from the day you were created until you began to do evil. 16 You were busy buying and selling, and this led you to violence and sin. So I forced you to leave my holy mountain, and the angel who guarded you drove you away from the sparkling gems. 17 You were proud of being handsome, and your fame made you act like a fool. Because of this I hurled you to the ground and left you as a warning to other kings. 18 You did such evil in buying and selling that your places of worship were corrupted. So I set fire to the city and burned it to the ground. All who look at you now see you reduced to ashes. 19 You are gone, gone forever, and all the nations that had come to know you are terrified, afraid that they will share your fate.”
Prophecy against Sidon
20 The Lord said to me, 21 “Mortal man, denounce the city of Sidon. 22 Tell the people there what I, the Sovereign Lord, say about them: I am your enemy, Sidon; people will praise me because of what I do to you. They will know that I am the Lord, when I show how holy I am by punishing those who live in you. 23 I will send diseases on you and make blood flow in your streets. You will be attacked from every side, and your people will be killed. Then you will know that I am the Lord.”
Israel Will Be Blessed
24 The Lord said, “None of the surrounding nations that treated Israel with scorn will ever again be like thorns and briers to hurt Israel. And they will know that I am the Sovereign Lord.”
25 The Sovereign Lord said, “I will bring back the people of Israel from the nations where I scattered them, and all the nations will know that I am holy. The people of Israel will live in their own land, the land that I gave to my servant Jacob. 26 They will live there in safety. They will build houses and plant vineyards. I will punish all their neighbors who treated them with scorn, and Israel will be secure. Then they will know that I am the Lord their God.”
Ndebelombeli ngekwa mambo we Tire
1 Dama la Yahwe lakazha kundili liti, 2 “Nkololo we nthu, idwa mbusi we Tire uti, She Yahwe bakati,
“ ‘Se uzwida,
ubuya uti, “Imi ndi ndzimu.
Ndigele mu tjigalo tje midzimu,
pakati kwe makungwa.”
Koga iwe u nthu aute uli ndzimu
nenguba uzwidwa uti
wakatjenjela se ndzimu.
3 Bona wakatjenjela kupinda Daniyele,
uti akuna ikohwa tjakasumbikala ku kuli.
4 Nge butjenjedu gugo nenge kuhwisisa kuko
wakazwikubunganyila fumwa,
ukazwikubunganyila golide ne siliva
mu mbiganyilo dze fumwa iyo.
5 Nge butjenjedu gugo bukulu mu kutengesa
wakawatsha fumwa iyo
ngono ukazwida ngekwe fumwa iyo.

6 “ ‘Ndizo wali She Yahwe bakati,
“ ‘Se ufananya nkumbulo uwo
newe ndzimu,
7 ndizo bona, ndowozhisa bataya kubhayana nawe,
be ludzi gwakabangalala mu njudzi dzose
banowobhata mathumo kugwa ne bubuya gwe butjenjedu gugo
banowotjinya kunaka kuko.
8 Banowokuyisa pasi mu gomba
ngono unowofa lufu gwakabipa
pakati kwe makungwa.
9 Apa unowobe utjati, “Ndi ndzimu,”
uli pana ibabo banokubulaya kene?
Unowobe uli nthu koga usi ndzimu
mu maboko aibabo banokubulaya.
10 Unowofa lufu gwe nthu usakathumba
nge maboko e bataya, ngoti imi She Yahwe ndaleba.’ ”
11 Dama la Yahwe likazha kakale kundili liti, 12 “Nkololo we nthu, lilila mambo we Tire undwe uti, ‘She Yahwe bakati,
“ ‘Iwe wakabe uli tjilakidzo tje kupelela
uli zhele butjenjedu wakanaka kwakapelela.
13 Wakabe uli mu Edeni, nnda we Ndzimu
bgwe limwe ne limwe lakanaka lakabe lakakunakisa
Kaneliani ne topazi ne yasiperi ne dayimani
ne onikisi ne tukhoise
safire ne emeralidi,
mabgwe iyawa akabe akalumanyiwa nge golide
zwithamigwa iwe.
Muzhuba lawakabumbiwa
zwakathamiwa.
14 Iwe u kherubhu yakazhodziwa inobakilila,
ndaka kuthama wakajalo.
Wakabe uli mu dombo lakayengemala le Ndzimu,
uyenda pakati pe mabgwe ana moto.
15 Wakabe wakatambunuka mu zila dzidzo
kudwila mu zhuba lawakabumbiwa
kuswikila jinyo liwang'wa mu kuli.
16 Nge kuwanda kwe thundu yaunotengesa
wakada kumukilana ngono ukatjinya.
Ndizo ndakakulasha se tjakabipa kudwa mu Dombo le Ndzimu
ngono akutata iwe kherubhu inobakilila
kudwa pakati kwe mabgwe ana moto.
17 Wakati ukazwida mu moyo uwo ngekwe bubuya gugo,
wakatjinya butjenjedu gugo ngekwe kunaka kuko.
Ndakakulashila pasi,
akubonyolola mbeli kwa bomambo
kuti bakubone.
18 Nge kuwanda kwe matjinyo awo,
nge kutengesa kusakalulwama,
wakalengudza magalo awo akayengemala.
Ndizo ndakathama moto kudwa mukati kuko,
ngono ukakupisa
ngono aku thama nlota pasi
mu mesho abo bose bakakubona.
19 Bose banokuziba pakati kwe njudzi
bakakukaabalila.
Bhelelo lilo lakabipa
autjowobepo kakale.’ ”
Ndebelombeli ngekwe Sidoni
20 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 21 “Nkololo we nthu, lingisana ne Sidoni ulebesembeli ngekwayo 22 uti, ‘She Yahwe bakati,

“ ‘Ndobhayana nawe Sidoni,
ngono ndowokudziwa pakati kuko.
Banowoziba kuti ndimi Yahwe
pandinoisumikilisa
ndilakidza kuyengemala kwangu muili.
23 Ndowozhisa bugwele muili
ne malopa anowotebugwa mu zila dzayo.
Babulawa banowowila muuli,
beligwa nge thumo linobhayana nayo mbizho dzose.
Ngono ipapo banowoziba kuti ndimi Yahwe.
24 “ ‘Bathu be Iziraela abatjowobe ne babakidzani banonga mihwa ipakati kwabo inobabhaya, banobalingila pasi. Ndizo banowoziba kuti ndimi She Yahwe.
Makombolelo anowozhila Iziraela
25 “ ‘She Yahwe bakati, Ndowoti ndikubunganya bathu be Iziraela kudwa mu njudzi dzabakapaladzigwa mu dzili ngono ndibe ndilakidza kuyengemala kwangu mu bali njudzi dzose dzibona, ipapo banowogala muna yabo shango yandakapa nlanda wangu Jakubo. 26 Banowogala nge kusununguka muili ngono bakabaka ng'umba bakalima minda ye mizhambi, bakatjila nge kunyalala imi ha ndiloba shamu babakidzani babo bakatongo babhata nge kubalingila pasi. Ngono banowoziba kuti ndimi She Yahwe.’ ”